浅谈翻译中非语言因素影响

来源 :大众商务·下半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mysnake
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘 要】翻译,作为两种不同符号体系之间的转换,除开本身语言因素的影响之外,同时也受到了各种非语言因素的影响。译者在翻译过程中常常在“直译”与“意译”之间的选择上摇摆不定,本文作者将从诸如读者因素、作者因素、文化因素等非语言因素入手,着重论述该类因素对译文的影响。
  【关键词】翻译;读者因素;作者因素;文化因素;语用功能因素;影响
  中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1009-8283(2010)08-0239-01
  
  所谓翻译,通俗地来讲即是两种不同符号体系之间的转换。这种转换,广义地说,其包含范围极广,既可包括语言符号和非语言符号之间的转换,也可涵盖语言符号之间的转换。不管是何种翻译,语内(intralingual)也好,语际(interlingual)也罢,最为重要之处还是在于如何把原文意思在译文中清晰通顺的表达出来。
  对于翻译的基本原则,各国翻译名家都曾发表出自己独特的见解。就中国本土翻译名家而言,还是著名翻译学家严复的“信、达、雅”之说影响最为深远,此外,傅雷的“神似说”及钱钟书的“化境”之说也将翻译的理论升华至另一种高度。在当今的翻译中,译者们常在“直译”与“意译”之间争论不休,支持直译的翻译家们认为翻译应尽可能地使译文与原文一致,达到“信”的效果,保留原文作者的语言风格及特色,而不是“宠坏”我们的读者,放弃原文语言风味,使其“异域”特色全无。然而,支持“意译”的翻译学家则认为直译过于死板,致使译文读起来吃力,而意译则是将“达意”置为更核心的地位。翻译本是传递信息的过程,因此,原文的语言特色及结构在翻译中皆可为“意”的传达而牺牲。虽然两派各执一词,两种学说均有理可循,但具体是“直译”还是“意译”还是要据翻译原文来定夺,在这种情况下,具体的选择就受到多方面因素的影响。
  1 读者因素
  优秀的翻译并非是只单纯考虑原文各词各句应对应译文的什么表达,而是应在干巴巴的逐字翻译之外,更为全面地考虑到各种因素的影响。读者,作为译文的接受者,对翻译的影响也是不容忽视的。例如在翻译外国的童话或是寓言故事的时候,译者通常会以“意译”为主,将译文的可读性置于首位,因为考虑到该类翻译的受众者是教育程度较低的儿童,所以在遣词造句上,译者会舍弃原文的“异域”特色,而用更为简单明了的“童语”将译文展现出来。所以译者在翻译之时,会考虑到本国不同读者群体的接受程度,而选择最合适的译文表达。
  2 作者因素
  译者在翻译中时常陷入这样一个困局,到底译文应以原作者为中心,还是应以读者为中心。倘若译文以原作者为中心,则可最大程度上地保留原文的行文特色;若译文以读者为中心,则又可使信息传递这一过程更加成功。然而,从翻译的原则上讲,翻译应以达意为主,作者因素的影响在很大程度上应让位于翻译的通顺,然而当遇到翻译著名作家的文学作品时,译者就应适当考虑作者的因素,将其写作特色及风格尽可能地保留下来,做到“文如其人”,使译文读者与原文读者所受感受尽可能相似。例如在翻译海明威的文学作品时,译者应考虑到他一贯爱用长句的写作特色,保留原文的长句,而不应为使译文更为通顺明晰采取分譯法。反之,当翻译某些科技用语或法律条文等作品时,读者因素就可以忽略,译者在翻译上应保留“超然”的态度,将原文作者隐藏在译文背后,使其不显露出来,采取比较“冠冕堂皇”的客观译法。
  3 文化因素
  通常的翻译,作为两种不同语言符号体系之间的转变,也涉及到两种语言体系背后两种不同文化背景因素的影响。有人曾说过:“语言与文化相依相存,翻译不仅是语言的转换,也是文化的移植”。著名翻译学家王佐良也曾说过:“翻译最大的困难是两种文化的不同。”因此,文化因素对翻译的影响也是可见一斑。一位优秀的译者不仅要精通自己的母语和本国文化,其对源语及背后文化的掌握度也应比普通译者更为高深。一些翻译中涉及到某些历史典故或是风俗习惯。例如有这么一句说法“let the cat out of the bag”,字面意思是把猫从袋子里放出来,然而它真正意思确是泄露秘密的意思。关于这个词组的记载可追溯到两百多年以前,那时常有不法商人利用客人一时走神,把流浪猫装进袋子里冒充乳猪卖给客人,直到客人回家,这个骗局才被揭发出来,所以这个词组意味着一个意外的,但通常令人讨厌的发现。据说这也是谚语“Don’t buy a pig in a poke(不要买装在袋子里的猪)的由来,也就是不要不看现货就买东西的意思。此外,各民族不同的风俗习惯对翻译的影响也是不可忽视的。例如在汉语文化中,人们见面常问一句“吃了吗?”,以此表示关心寒暄,然而倘若逐字译为英语,则会造成西方读者的困惑,也会失去该语句原本的语用意义及应酬功能,因此在翻译该句时应遵从目的语的文化背景,用符合该文化的特定表达来达到翻译真正意义上的“功能对等”(Functional Equivalence)。
  4 语用功能因素
  翻译可按不同的语言表达功能细化分为广告标识语翻译、科技翻译、法律翻译、商务翻译、文学翻译等。译者针对不同的类别,所运用的翻译方法与技巧也就不尽相同。针对广告翻译,译者应注意其语言功能为感染性(operative),侧重文本对读者的吸引力。所以译者在广告翻译上应侧重译文的感染作用,使读者对广告语能够过目不忘。此外,像诸如法律科技或是商务文本等非文学翻译上,因其文本类型主要是信息性(informative),文本功能侧重于传递内容与信息,所以译者在翻译过程中应侧重表达原文内容,忽略原文语言表达形式。然而针对翻译中的“老大难”——文学翻译,其文本类型主要是表情型(expressive),文本功能在于作者自己表达自身的主观情感,所以译者在翻译过程中应侧重表达原文形式,应效仿、忠实原作。
  总而言之,翻译不仅是单纯的语言层面上的问题,还涉及到深层次的各种非语言因素的影响。引用海明威的“冰山理论”,若将翻译中语言因素的影响看作是冒在海平面以上的冰块,那么翻译中的非语言因素却犹如海平面以下的冰块,对翻译影响更为深远,让译者摸不透,却又不得忽视。
  参考文献:
  [1]叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》,清华大学出版社
  [2]齐媛媛,《浅谈英汉翻译中的文化因素》,中国期刊网
  [3]施皓,孙欣平,《谈翻译中的文化因素》,南通师范学院学报
其他文献
【摘 要】笔者分析了运动与减肥的内在联系,提出了想通过运动而达到减肥的方法和误区,旨在为想减肥的人们提供正确有益的参考  【关键词】有氧运动;减肥;运动误区;能量消耗  中图分类号:R161 文献标识码:A 文章编号:1009-8283(2009)09-0184-01    社会的发展使我们的生活日新月异,但也改变了我们的生活习惯。工作压力过大;生活节奏过快;营养搭配不当;饮食结构不合理;运动时间
【摘 要】本研究以教育实验为主,从大学生的心理学、行为学及社会学的角度出发,采用体育教学干预策略的实验对比,对学生意志品质中的独立性、果斷性、坚定性、和自制力的变化进行追踪实验研究,力图为提高大学生意志品质提供经验借鉴和理论依据。  【关键词】大学生;意志品质;干预策略  中图分类号:G804 文献标识码:A 文章编号:1009-8283(2010)06-0231-02    1 前言  大学生的
【摘 要】 案例教学法是目前最流行的教学方法之一,本文结合《计算机文化基础》课的特点和学生实际情况,讨论了如何有效地把案例教学运用于该课程教学中,从而促进《计算机文化基础》教学实效,培养社会需求型人才。   【关键词】 案例;案例教学法;《计算机文化基础》   中图分类号: G633.67     为了满足用人单位对人才的要求,高职院校应以培养综合素质好、动手能力强的应用型人才为目标,这无不要
近年来,随着社会生产力的飞速发展和经济全球化进程的不断推进,我国经济犯罪也在急剧增长,并朝着涉案金额巨大化、犯罪手段智能化、受害群体扩大化等方向发展,严重威胁着国家
【摘 要】打造两型社会,创新机制体制的目的就是要通过各种创新实现区域经济一体化,完善区域创新体系建设,优化区域经济结构,促进区域可持续发展。目前,武汉城市圈急需解决的是,以什么样的载体或模式来实现产业的又好又快发展以及区域之间的协调分工合作。  【关键词】两型社会;生态型专业化产业园区;武汉  中图分类号:F832 文献标识码:A 文章编号:1009-8283(2009)03-0239-01   
在当前煤炭企业重组整合、进行二次创业的新形势下,应增强思想政治工作的渗透力,注重针对性,提高思想政治工作的效力,掌握灵活的思想政治工作的必要方法,引导职工进一步解放
金融风险的应对机制应当包括硬法和软法机制。软法与硬法都有各自的优点,软法可以弥补硬法的不足,还可以细化硬法。在金融风险应对中,应发挥软法与硬法的协同作用。
随着国际国内环境的快速变换,行政诉讼法也应该与时俱进的完善,本文从行政诉讼法的缺陷和应当完善的方面入手简要谈谈行政诉讼法的修改。
诱惑侦查是一种司法实践中被广泛采用而在理论界又极具争议的侦查行为,本文概括了诱惑侦查的概念、法律特征、以及其存在的合理性和应当遵循的原则,对诱惑侦查进行了整体的把
【摘 要】 市场营销类课程实践性很强,具有较强的操作性。实践证明,该类课程采用案例教学和体验式教学能增强教学效果,切实提高学生实践能力。   【关键词】 案例教学;体验式教学;市场营销课程  中图分类号: G424      市场营销类课程是实践性很强的课程,营销能力的培养离不开案例和体验这些演练方式,在教学过程中要注重学生感性认识的培养和实践能力的提高。而案例教学和体验式教学是理论和实践相结