论文部分内容阅读
【摘 要】翻译,作为两种不同符号体系之间的转换,除开本身语言因素的影响之外,同时也受到了各种非语言因素的影响。译者在翻译过程中常常在“直译”与“意译”之间的选择上摇摆不定,本文作者将从诸如读者因素、作者因素、文化因素等非语言因素入手,着重论述该类因素对译文的影响。
【关键词】翻译;读者因素;作者因素;文化因素;语用功能因素;影响
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1009-8283(2010)08-0239-01
所谓翻译,通俗地来讲即是两种不同符号体系之间的转换。这种转换,广义地说,其包含范围极广,既可包括语言符号和非语言符号之间的转换,也可涵盖语言符号之间的转换。不管是何种翻译,语内(intralingual)也好,语际(interlingual)也罢,最为重要之处还是在于如何把原文意思在译文中清晰通顺的表达出来。
对于翻译的基本原则,各国翻译名家都曾发表出自己独特的见解。就中国本土翻译名家而言,还是著名翻译学家严复的“信、达、雅”之说影响最为深远,此外,傅雷的“神似说”及钱钟书的“化境”之说也将翻译的理论升华至另一种高度。在当今的翻译中,译者们常在“直译”与“意译”之间争论不休,支持直译的翻译家们认为翻译应尽可能地使译文与原文一致,达到“信”的效果,保留原文作者的语言风格及特色,而不是“宠坏”我们的读者,放弃原文语言风味,使其“异域”特色全无。然而,支持“意译”的翻译学家则认为直译过于死板,致使译文读起来吃力,而意译则是将“达意”置为更核心的地位。翻译本是传递信息的过程,因此,原文的语言特色及结构在翻译中皆可为“意”的传达而牺牲。虽然两派各执一词,两种学说均有理可循,但具体是“直译”还是“意译”还是要据翻译原文来定夺,在这种情况下,具体的选择就受到多方面因素的影响。
1 读者因素
优秀的翻译并非是只单纯考虑原文各词各句应对应译文的什么表达,而是应在干巴巴的逐字翻译之外,更为全面地考虑到各种因素的影响。读者,作为译文的接受者,对翻译的影响也是不容忽视的。例如在翻译外国的童话或是寓言故事的时候,译者通常会以“意译”为主,将译文的可读性置于首位,因为考虑到该类翻译的受众者是教育程度较低的儿童,所以在遣词造句上,译者会舍弃原文的“异域”特色,而用更为简单明了的“童语”将译文展现出来。所以译者在翻译之时,会考虑到本国不同读者群体的接受程度,而选择最合适的译文表达。
2 作者因素
译者在翻译中时常陷入这样一个困局,到底译文应以原作者为中心,还是应以读者为中心。倘若译文以原作者为中心,则可最大程度上地保留原文的行文特色;若译文以读者为中心,则又可使信息传递这一过程更加成功。然而,从翻译的原则上讲,翻译应以达意为主,作者因素的影响在很大程度上应让位于翻译的通顺,然而当遇到翻译著名作家的文学作品时,译者就应适当考虑作者的因素,将其写作特色及风格尽可能地保留下来,做到“文如其人”,使译文读者与原文读者所受感受尽可能相似。例如在翻译海明威的文学作品时,译者应考虑到他一贯爱用长句的写作特色,保留原文的长句,而不应为使译文更为通顺明晰采取分譯法。反之,当翻译某些科技用语或法律条文等作品时,读者因素就可以忽略,译者在翻译上应保留“超然”的态度,将原文作者隐藏在译文背后,使其不显露出来,采取比较“冠冕堂皇”的客观译法。
3 文化因素
通常的翻译,作为两种不同语言符号体系之间的转变,也涉及到两种语言体系背后两种不同文化背景因素的影响。有人曾说过:“语言与文化相依相存,翻译不仅是语言的转换,也是文化的移植”。著名翻译学家王佐良也曾说过:“翻译最大的困难是两种文化的不同。”因此,文化因素对翻译的影响也是可见一斑。一位优秀的译者不仅要精通自己的母语和本国文化,其对源语及背后文化的掌握度也应比普通译者更为高深。一些翻译中涉及到某些历史典故或是风俗习惯。例如有这么一句说法“let the cat out of the bag”,字面意思是把猫从袋子里放出来,然而它真正意思确是泄露秘密的意思。关于这个词组的记载可追溯到两百多年以前,那时常有不法商人利用客人一时走神,把流浪猫装进袋子里冒充乳猪卖给客人,直到客人回家,这个骗局才被揭发出来,所以这个词组意味着一个意外的,但通常令人讨厌的发现。据说这也是谚语“Don’t buy a pig in a poke(不要买装在袋子里的猪)的由来,也就是不要不看现货就买东西的意思。此外,各民族不同的风俗习惯对翻译的影响也是不可忽视的。例如在汉语文化中,人们见面常问一句“吃了吗?”,以此表示关心寒暄,然而倘若逐字译为英语,则会造成西方读者的困惑,也会失去该语句原本的语用意义及应酬功能,因此在翻译该句时应遵从目的语的文化背景,用符合该文化的特定表达来达到翻译真正意义上的“功能对等”(Functional Equivalence)。
4 语用功能因素
翻译可按不同的语言表达功能细化分为广告标识语翻译、科技翻译、法律翻译、商务翻译、文学翻译等。译者针对不同的类别,所运用的翻译方法与技巧也就不尽相同。针对广告翻译,译者应注意其语言功能为感染性(operative),侧重文本对读者的吸引力。所以译者在广告翻译上应侧重译文的感染作用,使读者对广告语能够过目不忘。此外,像诸如法律科技或是商务文本等非文学翻译上,因其文本类型主要是信息性(informative),文本功能侧重于传递内容与信息,所以译者在翻译过程中应侧重表达原文内容,忽略原文语言表达形式。然而针对翻译中的“老大难”——文学翻译,其文本类型主要是表情型(expressive),文本功能在于作者自己表达自身的主观情感,所以译者在翻译过程中应侧重表达原文形式,应效仿、忠实原作。
总而言之,翻译不仅是单纯的语言层面上的问题,还涉及到深层次的各种非语言因素的影响。引用海明威的“冰山理论”,若将翻译中语言因素的影响看作是冒在海平面以上的冰块,那么翻译中的非语言因素却犹如海平面以下的冰块,对翻译影响更为深远,让译者摸不透,却又不得忽视。
参考文献:
[1]叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》,清华大学出版社
[2]齐媛媛,《浅谈英汉翻译中的文化因素》,中国期刊网
[3]施皓,孙欣平,《谈翻译中的文化因素》,南通师范学院学报
【关键词】翻译;读者因素;作者因素;文化因素;语用功能因素;影响
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1009-8283(2010)08-0239-01
所谓翻译,通俗地来讲即是两种不同符号体系之间的转换。这种转换,广义地说,其包含范围极广,既可包括语言符号和非语言符号之间的转换,也可涵盖语言符号之间的转换。不管是何种翻译,语内(intralingual)也好,语际(interlingual)也罢,最为重要之处还是在于如何把原文意思在译文中清晰通顺的表达出来。
对于翻译的基本原则,各国翻译名家都曾发表出自己独特的见解。就中国本土翻译名家而言,还是著名翻译学家严复的“信、达、雅”之说影响最为深远,此外,傅雷的“神似说”及钱钟书的“化境”之说也将翻译的理论升华至另一种高度。在当今的翻译中,译者们常在“直译”与“意译”之间争论不休,支持直译的翻译家们认为翻译应尽可能地使译文与原文一致,达到“信”的效果,保留原文作者的语言风格及特色,而不是“宠坏”我们的读者,放弃原文语言风味,使其“异域”特色全无。然而,支持“意译”的翻译学家则认为直译过于死板,致使译文读起来吃力,而意译则是将“达意”置为更核心的地位。翻译本是传递信息的过程,因此,原文的语言特色及结构在翻译中皆可为“意”的传达而牺牲。虽然两派各执一词,两种学说均有理可循,但具体是“直译”还是“意译”还是要据翻译原文来定夺,在这种情况下,具体的选择就受到多方面因素的影响。
1 读者因素
优秀的翻译并非是只单纯考虑原文各词各句应对应译文的什么表达,而是应在干巴巴的逐字翻译之外,更为全面地考虑到各种因素的影响。读者,作为译文的接受者,对翻译的影响也是不容忽视的。例如在翻译外国的童话或是寓言故事的时候,译者通常会以“意译”为主,将译文的可读性置于首位,因为考虑到该类翻译的受众者是教育程度较低的儿童,所以在遣词造句上,译者会舍弃原文的“异域”特色,而用更为简单明了的“童语”将译文展现出来。所以译者在翻译之时,会考虑到本国不同读者群体的接受程度,而选择最合适的译文表达。
2 作者因素
译者在翻译中时常陷入这样一个困局,到底译文应以原作者为中心,还是应以读者为中心。倘若译文以原作者为中心,则可最大程度上地保留原文的行文特色;若译文以读者为中心,则又可使信息传递这一过程更加成功。然而,从翻译的原则上讲,翻译应以达意为主,作者因素的影响在很大程度上应让位于翻译的通顺,然而当遇到翻译著名作家的文学作品时,译者就应适当考虑作者的因素,将其写作特色及风格尽可能地保留下来,做到“文如其人”,使译文读者与原文读者所受感受尽可能相似。例如在翻译海明威的文学作品时,译者应考虑到他一贯爱用长句的写作特色,保留原文的长句,而不应为使译文更为通顺明晰采取分譯法。反之,当翻译某些科技用语或法律条文等作品时,读者因素就可以忽略,译者在翻译上应保留“超然”的态度,将原文作者隐藏在译文背后,使其不显露出来,采取比较“冠冕堂皇”的客观译法。
3 文化因素
通常的翻译,作为两种不同语言符号体系之间的转变,也涉及到两种语言体系背后两种不同文化背景因素的影响。有人曾说过:“语言与文化相依相存,翻译不仅是语言的转换,也是文化的移植”。著名翻译学家王佐良也曾说过:“翻译最大的困难是两种文化的不同。”因此,文化因素对翻译的影响也是可见一斑。一位优秀的译者不仅要精通自己的母语和本国文化,其对源语及背后文化的掌握度也应比普通译者更为高深。一些翻译中涉及到某些历史典故或是风俗习惯。例如有这么一句说法“let the cat out of the bag”,字面意思是把猫从袋子里放出来,然而它真正意思确是泄露秘密的意思。关于这个词组的记载可追溯到两百多年以前,那时常有不法商人利用客人一时走神,把流浪猫装进袋子里冒充乳猪卖给客人,直到客人回家,这个骗局才被揭发出来,所以这个词组意味着一个意外的,但通常令人讨厌的发现。据说这也是谚语“Don’t buy a pig in a poke(不要买装在袋子里的猪)的由来,也就是不要不看现货就买东西的意思。此外,各民族不同的风俗习惯对翻译的影响也是不可忽视的。例如在汉语文化中,人们见面常问一句“吃了吗?”,以此表示关心寒暄,然而倘若逐字译为英语,则会造成西方读者的困惑,也会失去该语句原本的语用意义及应酬功能,因此在翻译该句时应遵从目的语的文化背景,用符合该文化的特定表达来达到翻译真正意义上的“功能对等”(Functional Equivalence)。
4 语用功能因素
翻译可按不同的语言表达功能细化分为广告标识语翻译、科技翻译、法律翻译、商务翻译、文学翻译等。译者针对不同的类别,所运用的翻译方法与技巧也就不尽相同。针对广告翻译,译者应注意其语言功能为感染性(operative),侧重文本对读者的吸引力。所以译者在广告翻译上应侧重译文的感染作用,使读者对广告语能够过目不忘。此外,像诸如法律科技或是商务文本等非文学翻译上,因其文本类型主要是信息性(informative),文本功能侧重于传递内容与信息,所以译者在翻译过程中应侧重表达原文内容,忽略原文语言表达形式。然而针对翻译中的“老大难”——文学翻译,其文本类型主要是表情型(expressive),文本功能在于作者自己表达自身的主观情感,所以译者在翻译过程中应侧重表达原文形式,应效仿、忠实原作。
总而言之,翻译不仅是单纯的语言层面上的问题,还涉及到深层次的各种非语言因素的影响。引用海明威的“冰山理论”,若将翻译中语言因素的影响看作是冒在海平面以上的冰块,那么翻译中的非语言因素却犹如海平面以下的冰块,对翻译影响更为深远,让译者摸不透,却又不得忽视。
参考文献:
[1]叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》,清华大学出版社
[2]齐媛媛,《浅谈英汉翻译中的文化因素》,中国期刊网
[3]施皓,孙欣平,《谈翻译中的文化因素》,南通师范学院学报