论文部分内容阅读
最先瞄到这篇文章是辜晓进先生撰写的《走进美国大报》一书,看到的只是中文的节选,当时就感觉很不错,想把它介绍给我们CR的读者。作者Howell Raines是《纽约时报》的前总编,他正是凭这篇文章赢取了美国新闻界的最高奖——普利策奖。这篇文章以小见大地描述了在种族隔离大环境下的白人、黑人情谊。文章的主人公格雷迪向作者描述了黑人眼里的世界,“你根本无法想象贫穷的黑人过的是什么样的日子!”而作者也从格雷迪那里学到如何“以诚实且直逼真相的眼光来审视我们所在的世界”。文章感情真挚,跌宕起伏,英文长句子也很多,为此我们进行了认真的翻译和校对,希望读者能认真阅读。对一些词条我们还进行了注释,以助读者理解。最后感谢我在美国念书的同学黄喻,是她帮忙在美国图书馆里找到了这篇文章的英文原文并扫描过来的。
The first sighting of this article was written by Mr. Yan Xiaojin’s “Walk into the American Newspaper.” It was just an excerpt from the Chinese language. At that time, he felt very good and wanted to introduce it to our CR readers. The author, Howell Raines, was the former editor-in-chief of The New York Times. It was with this article that he won the Pulitzer Prize, the highest prize in the American press. This article describes the white, black friendship in the context of apartheid. The hero of the article, Grady, describes to the author the world in black eyes. “You can’t imagine what kind of days the poor black people have!” And the author also learned from Grady how to “honest and truth-seeking.” Look at the world we live in." The article has sincere feelings, ups and downs, and many long sentences in English. For this reason, we have conducted serious translations and proofreadings. We hope readers can read it carefully. We also made notes on some of the entries to help readers understand. Finally, thank Yu Huang, my classmate who was studying in the United States, for helping her find the English text of this article in the American Library and scanning it.