翻译文学中的女性主义话语研究——以《呼啸山庄》译本为例

来源 :剑南文学:经典阅读 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kaida111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇论文主要写的是从女性主义话语角度来对艾米丽勃朗特的经典著作《呼啸山庄》闫红梅翻译的版本中的女性主义话语进行研究。因原作者也为女性,故而在中国的女性译者翻译主体的笔触下,这部伟大的著作又被赋予了其新的生命。本文对闫红梅翻译的《呼啸山庄》进行分析,特别是对其女性话语的用词及女性细腻思想的理解和再创的研究,将对女性主义在翻译文学中的运用有深刻的新认识。
其他文献
研究了Domain理论中的事件结构及其对应的domain结构,证明了事件结构生成的L-事件domain恰好是具有性质(ζ)的代数L-domain.特别地,本文通过稳定事件生成的事件domain,证明了
在系统中引入时滞,相应的动力学系统成为非线性时滞动力系统,它的解空间是无限维的,具有更加丰富的动力学行为。目前时滞系统的研究多为理论和数值仿真。时滞实验方面,国内曾
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
上初中后,生活中的一切好像都被按了快进键,比以前快了不少,连梦中的世界似乎也变快了。对于我这个吃饭慢、走路慢加写字慢的“慢速侠”而言,就连在食堂吃完早饭后去教室早读
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
翻译批评,可以说是译学研究中最薄弱的一环。对具体译作的专论文章不多,翻译批评理论的文章很少,批评的标准尚未确定。以至时至今日,乱译、滥译泛滥成灾,有识之士敲响译界危机的警
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
我曾经是个连古筝有几条弦都不记得的小女孩。那时候的我其实一点儿也不喜欢静坐在八角矮凳上,对着古筝,一遍一遍地练习考级曲目。那是一种煎熬。而小时候,因为亲戚们客套的
1976年10月6日,“四人帮”被一举粉碎。第二天,在西山叶剑英住处召开的中央政治局会议上,当华国锋宣布粉碎“四人帮”消息后,陈永贵第一个站起来鼓掌。接下来面对邓小平的复出问题,陈永贵坚决主张让邓小平早日复出。  邓小平复出后的一段时间里,陈永贵仍然担任中央政治局委员、国务院副总理,主抓农业工作。在这段时间里,邓小平以及中央其他领导同志都大力支持陈永贵抓农业。  1978年,安徽省一些地方搞起了包
鉴于培养基刚度对细胞粘附力与形变有着显著的影响,为了找出并解释培养基力学参数对细胞粘附行为的影响,本文尝试提出了一种伪足-基质绑定的力学模型.在该模型中,粘附力由处