论文部分内容阅读
前景化是文体学中的一个常用的概念,起源于俄国形式主义。今天前景化已为国内众多的学者所认识和接受。由于中英的文化传统、思维方式、生活习惯、审美和批评的理论研究等方面的差异造成了我们对诗歌翻译的意境领会、内涵理解的偏差,从而使我们觉得英文诗歌翻译出来的意思晦涩难懂,甚至对其分析产生歧义。因此本文应用文体学的前景化理论分析英语诗歌,使读者更深层的理解英语诗歌本身所要表达的艺术效果、特定的意境,缩短英语诗歌的意境与读者之间的距离,加深读者对英语诗歌的整体内涵的理解。
Foregrounding is a common concept in stylistics that originated in Russian formalism. Today’s foreground has been recognized and accepted by many domestic scholars. Due to the differences between Chinese and English cultural traditions, ways of thinking, living habits, theoretical research on aesthetic and criticism, we have caused our understanding of the artistic conception and connotation of poetry translation, which makes us think that the meaning of English poetry is difficult to translate Understand, even the analysis of its ambiguity. Therefore, this thesis uses the foregrounding theory of stylistics to analyze English poetry so that readers can understand the artistic effects and specific artistic conceptions to be expressed in English poetry deeply, shorten the distance between the artistic conception of English poetry and readers, and deepen the readers’ understanding of English poetry The overall meaning of understanding.