译者中译英语言特征差异之探讨

来源 :中国外语教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ken99win
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
母语为中文的译员在中译英时,常常会出现比英译中时更多的错误。本研究按照译者翻译经验选取三种不同程度的译者为研究对象,由文本分析入手,采用语料库研究方法,分析192篇由研究对象所翻译的各种主题的论文。笔者提取译文中与译者英语写作能力相关的18个语言学特征,对其进行因子分析并对各层次译者译文中的这些语言学特征进行量化分析和比较,以期能够帮助以中文为母语的译者提高译文的可读性及品质。研究结果显示,译入第二语(在本研究中为中译英)时译者的翻译水平可以用一个有意义的区别函数加以评价。这为中译英翻译研究摆脱传统的按照错误打分或使用繁复的评分标准来评价译文的做法提供了一个新的解决方案。另外,本研究的结果为低水平译者揭示了要提升中译英译文品质需要特别注意的具体的语言特征。 When Chinese-speaking interpreters are Chinese-speaking translators, they often have more errors than English-Chinese translators. Based on the translator’s translation experience, this study selected three translators of different levels as the research object. Starting from text analysis, this study used corpus research methods to analyze 192 thesis papers translated by various subjects. The author extracts 18 linguistic features related to the translator’s English writing ability in his/her translations, performs factor analysis, and quantifies and compares these linguistic features in the translator’s translations at all levels in order to help the Chinese-speaking mother tongue. Translators improve the readability and quality of translations. The results of the study show that when translating the second language (in this study, Chinese to English), the translator’s level of translation can be evaluated by a meaningful difference function. This provides a new solution for the translation studies of Chinese to English translations from the traditional way of rating mistakes or using complex scoring criteria to evaluate translations. In addition, the result of this study is that low-level translators reveal specific linguistic features that require special attention to improve the translation quality of Chinese-English translation.
其他文献
法国农业部近日宣布,出于消费者健康风险的考虑,在颁布禁用杀虫剂乐果的法令之后,该国将禁止进口使用该种农药的樱桃。今年2月,法国健康和卫生机构已经撤销了乐果的登记许可,
英语国际语(English as a Lingua Franca)是个富有争议的热点问题。《理解英语国际语》一书的作者全面梳理英语国际语概念,向读者呈现近些年关于英语国际语的语言描述研究、
“你的技术比IBM先进,你的价格比IBM便宜,但是我要IBM,因为IBM服务比你周到”。在世界各地,到处有这种来自消费者的声音。研究IBM的发展历程,人们不难发现,作为IT行业的常青
一从大夫略带神秘的表情我就知道,问题严重了。本来文联由事业单位改为参公管理后,我这个十多年的副高一下子变成了科员,已经失去了公费体检的资格——按文件,实职以上副科和
针对在大学英语教学和应试中存在大量的长难句,其中并列句占很大一部分比重的现象,本文主要针对并列句的各种翻译方法,进行了分析、归纳和总结,以改进英语教学中的翻译实践,
传播你的爱,就从对你的家人开始;多一分关爱给你的孩子,你的另一半,你的邻居……让每个接近你的人都有如沐春风的感觉。给别人一个关怀的的眼神,一个灿烂的微笑,一个温暖的拥
1    初见他时,4岁的她一下子吓得躲在了爸爸身后。  他胡子拉碴,样子凶巴巴的,一点也不像别人家的爷爷慈眉善目笑眯眯。而且他看见她就骂,没出息的小东西,躲什么躲,给我大大方方站出来!  就从那一刻起,她对这个和她一样姓陆的老头产生了厌恶。爸爸妈妈离婚了,爸爸把她送到了乡下的他身边,她将和他一起生活很多年。  爸爸要走时,她大哭着抱住爸爸的腿,要跟爸爸回城。他不耐烦地让爸爸快走,然后伸出铁钳一样
一德语和汉语中外来词的构成1.1德语中外来词的构成语言像文化一样很少是自给自足的。不同民族在政治、经济、文化等领域的交流为语言的相互影响和渗透提供了重要的契机,其中
从过去二十年内CLIL在欧盟的发展态势来看,该教学模式超越了课目内容和语言技能本身,通过对内容、认知、交际、社群和能力五方面的整合,营造了真实而又充盈的学习体验,扬弃了
长三角地区能源消费需求强劲,煤炭、石油、天然气、电力消费快速增长。能源消费增长的同时,地区GDP也呈快速增长态势,产业结构不断优化,上海、江苏、浙江产业结构均呈现231模