论文部分内容阅读
浪漫主义作为一种占主导地位的文学流派以其恢宏之势横贯欧洲18世纪中叶到19世纪中叶整整一个世纪.我们无需像雪莱那样为了浪漫主义诗歌生存权作辩护,因为历史已经证明了浪漫主义诗歌是文学和生活中应有的成份.浪漫主义诗歌的一个显著艺术特色就是它的美学魅力.尤其济慈的《夜莺颂》,所展示的审美意境更具有艺术内涵力量.本文拟通过对查良铮先生所译《夜莺颂》一诗的分析,以揭示译者如何传达原诗的美学意蕴.仔细对照原诗可以发现,译者对原诗审美感兴的高峰体验及其美学意义进行了全方位的审视与理解,然后在译诗中相当准确地再现了原文的美学色彩,、让译文读者与原文读者一样能够身临其境地感受到该诗郁勃喷薄的美学魅力.
Romanticism as a predominantly literary genre traverses throughout Europe from the mid-eighteenth century to the mid-nineteenth century as a magnificent trend.We do not need to defend the right to life of Romantic poetry as Shelley did, because history has proved that romance The poetic poetry is an essential part of literature and life.A significant artistic feature of romantic poetry is its aesthetical charm.Especially Keats’s Ode to the Nightingale shows the artistic conception of artistic conception more.According to The analysis of a poem sung by Chaliangzheng in order to reveal how the translator conveyed the aesthetics of the original poem.Considering the original poem, we can find that the translator’s appreciation of the aesthetics of the original poem and its aesthetic significance A comprehensive review and understanding, and then in the translation of poetry quite accurately reproduce the aesthetic color of the original, so that readers of the original text readers, like the original can feel immersive poetic aesthetic charm.