论文部分内容阅读
【摘要】英语主要通过缀合法派生构词,汉语也有类似于英语的前后缀,但数量极少,主要通过单纯词复合构成复合词。本文通过对比这两种语言的构词方式,旨在从词汇形态角度说明汉语是分析型语言,英语是综合型语言。
【关键词】词缀 派生 复合
【Abstract】English words can be formed through adding prefix or suffix to the root.Chinese also has the similar ways to form the new words,but less common,and mainly through the combining the simple words to form compounds.The paper makes a comparative analysis of the two languages’ lexical forming way and aims to prove that English is a synthetic language,Chinese an analytic language.
【Key words】affix; derivation; compound
一、引言
词汇形态学是词汇学研究的一个重要组成部分,要研究词的内部形态结构,需要将词分析为一组更小的结构单位,这种结构单位通常称为语素。其中,能独立成词的语素称为自由语素,不能独立成词的语素称为粘着语素。一个词中的语素可以根据所表达的词义的性质和构词作用的不同分为两大类:一类语素构成词的基础部分,称作词根;另一类语素是添加在词根上的附加成分,称作词缀。这样,根据词的构成特征,词就可以分成三类:由单个词根构成的词称为单纯词;由一个词根或几个词缀构成的词称为派生词;含有两个或两个以上词根的词称为复合词。派生词和复合词可统称为合成词。词汇形态学便主要是研究词的两种合成形式,即派生与复合。英汉语的词汇形态有相同之处,也有不同之处,英语的派生于复合词的比例是1:1,而汉语中复合词占了近80%。本文将从分析英汉语的前后缀入手,给英汉语派生与复合比例差别一个合理的解释。
二、英汉语词汇形态变化对比
1.英语的词汇形态。英语的内部形态主要通过缀合法(affixation)来实现,即在词根上加前缀(prefix)和后缀(suffix)而起到构词和构形作用,也可以通过转化和合成来实现。
1)前缀(prefix)
dishonest——dis- honest implite——im plite
anticlockwise——anti- clockwise overwork——over- work
2)后缀(suffix)
a.名词后缀(noun suffixes)
-age,luggage,percentage -dom,kingdom,officialdom
-ful,handful,mouthful,spoonful -hood,brotherhood,girlhood
-ship,friendship,scholarship -eer,engineer,mountaineer
-let,booklet,piglet -ment,movement,amazement
-ity,responsibility,equality -ese,Chinese,Portuguese,Cantonese
b.形容词后缀(adjective suffixes):
-ed ragged,wooded -ish childish,foolish
-less harmless,homeless -like childlike,ladylike
c.动词后缀(verb suffixes):
-ate declaminate-en blacken,deepen -ify beautify,modify
3)中缀(infix)
英语中某些词的中间可以插入-bloody,-blooming,-fucking等一些由咒语词构成的准中缀,如-bloody-:albloodymight,handibloodycap,kangabloodyroo
-bloomin(g)-:absobloominlutely
-fuckin(g):imfuckingpossible,propafuckingganda
4)零后缀
零后缀是一类特殊的后缀,零派生又称为转化(conversion).转换法是词根形式不变而转化为其他词类,如drive(v.)→drive(n.),release(v.)→release(n.).
5)合成词
Noun compounds:daybreak,earthquake,headache,rail fall,night fall
playboy,watchdog,turntable,drift ice,flashlight
dancing girl,cleaning woman,washing machine
haircut,birth-control,word-formation,
Adjective compounds:breathtaking,heartbreaking,handmade,self-taught
dry-cleaned,new-laid,everlasting,good-looking, Verb compounds:sight-see,brain-wash,baby-sit,sleep-walk
2.汉语的词汇形态。汉语中也有类似于英语的前后缀,中缀,也有零后缀派生词。汉语词缀可以分为两类,第一类是汉语中本来就存在的:
1)前缀
(名词前)老,如老李,老爸;阿 如阿婆,阿姨,阿哥
(形容词前)可,如可爱,可耻
(数词前) 第,第一,第二;初,初一,初二
2)后缀
(名词后)子,如妻子,嫂子,厨子;儿,如头儿,花儿
(形容词后)切,如迫切,贴切,亲切
(动词后)于,如等于,属于; 以,如可以,用以
第二类是受外语的影响,特别是通过翻译文的传播而新创造的。如名词后缀“性”,就是英语中由形容词构成抽象名词时的后缀-ity翻译过来的:
possible - possibility – 可能性probable –probability –或然性
necessary – necessity – 必要性national – nationality –民族性
再如动词后缀“化”,是英语中形容词构成动词的后缀-ize译过来的:
Modern- modernize- 现代化 international- internationalize- 国际化
Industrial – industrialize- 工业化
这样新出现的后缀还有~度、~派、~家(pianist钢琴家,geologist地理学家)、~师(teacher教师,engineer工程师)等。汉语中后缀在构成新词的同时也用以标示词类,如“化”标示动词,在现代汉语中已成为能产型的后缀,由形容词或名词家“化”都可构成动词,如绿化、美化、年轻化、知识化、工业化等。“性”标示抽象概念的名词,也非常能产,如党性、派性、阶级性、人性等。
除后缀外,还有一些受外语影响而成的前缀,如“非-”、“不-”与non,in-相关;“亲-”与pro-相关;“反-”与anti,counter-相关;“多”与multi-,poly-相关;“超-”与super-相关;“双-”与bi-,double(在英语中不是词缀)相关。“可-”被看成在汉语中本来就有的前缀,但后来许多带-ble,-able的外来词译成汉语时,都以“可-”作前缀构成形容词,而使其更加能产,如:可燃 combustible,flammable;可溶 soluble;可支配 disposable;可知 knowable; 可转让 negotiable。
还有标示语法意义的后缀:
a)动词后的附着形式“着”、“了”、“过”、“得”
着(zhe)——动作的持续时态,相当于英语的being,表示动作的进行或持续,如唱着,跳着,吃着;了(le)——实现时态,相当于英语的-ed,有时相当于have -ed,如唱了,跳了,吃了;过(guo)——过去时态,相当于英语的have -ed,有时相当于-ed,表示动作已成为过去或经验;得(de)——表示动作的程度与结果,如唱得精彩,跳得好,吃得饱;他们的演出博得全体观众的欢迎。
b)形容词后的附着形式“着”、“过”、“了”、“得”
这几个字放在形容词后,具有与动作附加形式的相似意义。比如:这个演员正红呢。这个演员红了一阵子。 这个演员去年红过。这个演员红得很。
c)名词和人称代词的后附形式
“们”加在名词和人称代词后表示人物的复数,如同志们、代表们、我们、你们、他们,但这个“们”的使用局限性很大。首先事物名词后不能用,如不能说猫们、桌子们;但是英语desks,cats属于规范的语法现象。其次专用名词后不能用,我们可以说“老师们”,但不能说“王老师们”(尽管事实上有两个或几个姓王的老师们在一起)。
d)名词和人称代词后的“的”表示领属,如“我的爸爸”,“小红的妈妈”。
e)副词后的“地”
“地”是创造出来标示副词以区别标示形容词的“的”,表示状态,如“飞快地跑”,“耐心地等待”。
3)中缀。汉语中同样有中缀,比如拉动→拉不动,积极→积的哪门子极,倒霉→倒八辈子霉。
4)零后缀。如由动词带零后缀构成的表示动作执行者的词,如领导,编辑,干事等。
5)合成词。汉语当中80%的词都是合成词,但是这些合成词大都是由单音节的单纯词复合而成的,比如课堂这个词可以拆分成两个词素“课” 和“堂”,其中“课”还可以与其他好多词素构成新词,如下课,课下,课本;而“堂”,也能与其他词素构成新词,如教堂,公堂,堂堂正正。汉语中词缀的数量不多,派生词也就只占少数,合成词是汉语词汇的主旋律。
三、结论
汉语中这些可以称得上形态的词缀与英语中最大的差别是:数量不多。
1.灵活性。这些词缀都是粘附性的,没有强制性,是灵活的,特别是构词的前后缀,去掉以后,除对语义会产生影响外,剩下的那部分仍然是独立的,可以独立存在,也可在句中使用,不像英语有些词去掉词缀后就不能存在,如necessity 去掉-ity,necess就不能独立存在。汉语名词代词后的“的”随时都可以弃之不用,我的爸爸——我爸爸。“耐心地等待”可以说成“耐心等待”。
2.词义单一。如“阿”表示某种感情色彩,“阿哥”、“阿姨”(表亲密感),“阿飞”、“阿斗”(轻蔑感)。而英语中的词缀普遍具有多义性,不仅能改变词性(构形),而且又能表达某种词汇意义(构词),如er,or,ee不仅使动词名词化,而且还表示从事某种工作的人,如worker,instructor,employee。再如后缀-ish,在childish 中使名词变为形容词,词根的词汇意义也发生了变化,在shortish中,不改变词性,只使意义有了变化。后缀-hood,除表示身份(kinghood)之外,还可以表示日期、状态、性质,如childhood、falsehood,有时还可表示具有某个特殊性的集体,如neighbourhood.
3.汉语的后缀不如英语词缀能产。英语的一个词根可以同时前加前缀后附后缀,有了一个后缀还可再加一个后缀。如形容词rich,前加en-(enrich)成为动词,再加后缀-ment,又成为名词enrichment。再如动词use,可加不同的后缀而构成不同的名词usage,user,构成不同的形容词useful,useless; 在useless后面可再加后缀ness 成为uselessness,或加后缀成为副词uselessly。汉语中的几个有限的词缀是绝对不会这样能产的。
4.汉语中词缀数量很少,汉语的构词方法主要是复合法,是一种相当接近于孤立型的语言。与汉语相比,英语则主要靠缀合法构词,它的形态是以语音变化为主的内部屈折形态,是一种综合性的语言。综合语的特点是词缀丰富,因而派生词在英语中的比例要比汉语中高,而复合词的比例在汉语中要比在英语中高。
参考文献:
[1]柯平.对比语言学[M].南京:南京师范大学出版社,1999.
[2]喻云根.英汉对比语言学[M].北京:北京工业大学出版社, 1994.
[3]周志培.汉英对比与翻译中的转换[M].上海:华东理工大学出版社,2003.
作者简介:张红艳,女,汉族,1980年生,河南周口人,硕士研究生,助教,研究方向:语言学、翻译理论与实践。
【关键词】词缀 派生 复合
【Abstract】English words can be formed through adding prefix or suffix to the root.Chinese also has the similar ways to form the new words,but less common,and mainly through the combining the simple words to form compounds.The paper makes a comparative analysis of the two languages’ lexical forming way and aims to prove that English is a synthetic language,Chinese an analytic language.
【Key words】affix; derivation; compound
一、引言
词汇形态学是词汇学研究的一个重要组成部分,要研究词的内部形态结构,需要将词分析为一组更小的结构单位,这种结构单位通常称为语素。其中,能独立成词的语素称为自由语素,不能独立成词的语素称为粘着语素。一个词中的语素可以根据所表达的词义的性质和构词作用的不同分为两大类:一类语素构成词的基础部分,称作词根;另一类语素是添加在词根上的附加成分,称作词缀。这样,根据词的构成特征,词就可以分成三类:由单个词根构成的词称为单纯词;由一个词根或几个词缀构成的词称为派生词;含有两个或两个以上词根的词称为复合词。派生词和复合词可统称为合成词。词汇形态学便主要是研究词的两种合成形式,即派生与复合。英汉语的词汇形态有相同之处,也有不同之处,英语的派生于复合词的比例是1:1,而汉语中复合词占了近80%。本文将从分析英汉语的前后缀入手,给英汉语派生与复合比例差别一个合理的解释。
二、英汉语词汇形态变化对比
1.英语的词汇形态。英语的内部形态主要通过缀合法(affixation)来实现,即在词根上加前缀(prefix)和后缀(suffix)而起到构词和构形作用,也可以通过转化和合成来实现。
1)前缀(prefix)
dishonest——dis- honest implite——im plite
anticlockwise——anti- clockwise overwork——over- work
2)后缀(suffix)
a.名词后缀(noun suffixes)
-age,luggage,percentage -dom,kingdom,officialdom
-ful,handful,mouthful,spoonful -hood,brotherhood,girlhood
-ship,friendship,scholarship -eer,engineer,mountaineer
-let,booklet,piglet -ment,movement,amazement
-ity,responsibility,equality -ese,Chinese,Portuguese,Cantonese
b.形容词后缀(adjective suffixes):
-ed ragged,wooded -ish childish,foolish
-less harmless,homeless -like childlike,ladylike
c.动词后缀(verb suffixes):
-ate declaminate-en blacken,deepen -ify beautify,modify
3)中缀(infix)
英语中某些词的中间可以插入-bloody,-blooming,-fucking等一些由咒语词构成的准中缀,如-bloody-:albloodymight,handibloodycap,kangabloodyroo
-bloomin(g)-:absobloominlutely
-fuckin(g):imfuckingpossible,propafuckingganda
4)零后缀
零后缀是一类特殊的后缀,零派生又称为转化(conversion).转换法是词根形式不变而转化为其他词类,如drive(v.)→drive(n.),release(v.)→release(n.).
5)合成词
Noun compounds:daybreak,earthquake,headache,rail fall,night fall
playboy,watchdog,turntable,drift ice,flashlight
dancing girl,cleaning woman,washing machine
haircut,birth-control,word-formation,
Adjective compounds:breathtaking,heartbreaking,handmade,self-taught
dry-cleaned,new-laid,everlasting,good-looking, Verb compounds:sight-see,brain-wash,baby-sit,sleep-walk
2.汉语的词汇形态。汉语中也有类似于英语的前后缀,中缀,也有零后缀派生词。汉语词缀可以分为两类,第一类是汉语中本来就存在的:
1)前缀
(名词前)老,如老李,老爸;阿 如阿婆,阿姨,阿哥
(形容词前)可,如可爱,可耻
(数词前) 第,第一,第二;初,初一,初二
2)后缀
(名词后)子,如妻子,嫂子,厨子;儿,如头儿,花儿
(形容词后)切,如迫切,贴切,亲切
(动词后)于,如等于,属于; 以,如可以,用以
第二类是受外语的影响,特别是通过翻译文的传播而新创造的。如名词后缀“性”,就是英语中由形容词构成抽象名词时的后缀-ity翻译过来的:
possible - possibility – 可能性probable –probability –或然性
necessary – necessity – 必要性national – nationality –民族性
再如动词后缀“化”,是英语中形容词构成动词的后缀-ize译过来的:
Modern- modernize- 现代化 international- internationalize- 国际化
Industrial – industrialize- 工业化
这样新出现的后缀还有~度、~派、~家(pianist钢琴家,geologist地理学家)、~师(teacher教师,engineer工程师)等。汉语中后缀在构成新词的同时也用以标示词类,如“化”标示动词,在现代汉语中已成为能产型的后缀,由形容词或名词家“化”都可构成动词,如绿化、美化、年轻化、知识化、工业化等。“性”标示抽象概念的名词,也非常能产,如党性、派性、阶级性、人性等。
除后缀外,还有一些受外语影响而成的前缀,如“非-”、“不-”与non,in-相关;“亲-”与pro-相关;“反-”与anti,counter-相关;“多”与multi-,poly-相关;“超-”与super-相关;“双-”与bi-,double(在英语中不是词缀)相关。“可-”被看成在汉语中本来就有的前缀,但后来许多带-ble,-able的外来词译成汉语时,都以“可-”作前缀构成形容词,而使其更加能产,如:可燃 combustible,flammable;可溶 soluble;可支配 disposable;可知 knowable; 可转让 negotiable。
还有标示语法意义的后缀:
a)动词后的附着形式“着”、“了”、“过”、“得”
着(zhe)——动作的持续时态,相当于英语的being,表示动作的进行或持续,如唱着,跳着,吃着;了(le)——实现时态,相当于英语的-ed,有时相当于have -ed,如唱了,跳了,吃了;过(guo)——过去时态,相当于英语的have -ed,有时相当于-ed,表示动作已成为过去或经验;得(de)——表示动作的程度与结果,如唱得精彩,跳得好,吃得饱;他们的演出博得全体观众的欢迎。
b)形容词后的附着形式“着”、“过”、“了”、“得”
这几个字放在形容词后,具有与动作附加形式的相似意义。比如:这个演员正红呢。这个演员红了一阵子。 这个演员去年红过。这个演员红得很。
c)名词和人称代词的后附形式
“们”加在名词和人称代词后表示人物的复数,如同志们、代表们、我们、你们、他们,但这个“们”的使用局限性很大。首先事物名词后不能用,如不能说猫们、桌子们;但是英语desks,cats属于规范的语法现象。其次专用名词后不能用,我们可以说“老师们”,但不能说“王老师们”(尽管事实上有两个或几个姓王的老师们在一起)。
d)名词和人称代词后的“的”表示领属,如“我的爸爸”,“小红的妈妈”。
e)副词后的“地”
“地”是创造出来标示副词以区别标示形容词的“的”,表示状态,如“飞快地跑”,“耐心地等待”。
3)中缀。汉语中同样有中缀,比如拉动→拉不动,积极→积的哪门子极,倒霉→倒八辈子霉。
4)零后缀。如由动词带零后缀构成的表示动作执行者的词,如领导,编辑,干事等。
5)合成词。汉语当中80%的词都是合成词,但是这些合成词大都是由单音节的单纯词复合而成的,比如课堂这个词可以拆分成两个词素“课” 和“堂”,其中“课”还可以与其他好多词素构成新词,如下课,课下,课本;而“堂”,也能与其他词素构成新词,如教堂,公堂,堂堂正正。汉语中词缀的数量不多,派生词也就只占少数,合成词是汉语词汇的主旋律。
三、结论
汉语中这些可以称得上形态的词缀与英语中最大的差别是:数量不多。
1.灵活性。这些词缀都是粘附性的,没有强制性,是灵活的,特别是构词的前后缀,去掉以后,除对语义会产生影响外,剩下的那部分仍然是独立的,可以独立存在,也可在句中使用,不像英语有些词去掉词缀后就不能存在,如necessity 去掉-ity,necess就不能独立存在。汉语名词代词后的“的”随时都可以弃之不用,我的爸爸——我爸爸。“耐心地等待”可以说成“耐心等待”。
2.词义单一。如“阿”表示某种感情色彩,“阿哥”、“阿姨”(表亲密感),“阿飞”、“阿斗”(轻蔑感)。而英语中的词缀普遍具有多义性,不仅能改变词性(构形),而且又能表达某种词汇意义(构词),如er,or,ee不仅使动词名词化,而且还表示从事某种工作的人,如worker,instructor,employee。再如后缀-ish,在childish 中使名词变为形容词,词根的词汇意义也发生了变化,在shortish中,不改变词性,只使意义有了变化。后缀-hood,除表示身份(kinghood)之外,还可以表示日期、状态、性质,如childhood、falsehood,有时还可表示具有某个特殊性的集体,如neighbourhood.
3.汉语的后缀不如英语词缀能产。英语的一个词根可以同时前加前缀后附后缀,有了一个后缀还可再加一个后缀。如形容词rich,前加en-(enrich)成为动词,再加后缀-ment,又成为名词enrichment。再如动词use,可加不同的后缀而构成不同的名词usage,user,构成不同的形容词useful,useless; 在useless后面可再加后缀ness 成为uselessness,或加后缀成为副词uselessly。汉语中的几个有限的词缀是绝对不会这样能产的。
4.汉语中词缀数量很少,汉语的构词方法主要是复合法,是一种相当接近于孤立型的语言。与汉语相比,英语则主要靠缀合法构词,它的形态是以语音变化为主的内部屈折形态,是一种综合性的语言。综合语的特点是词缀丰富,因而派生词在英语中的比例要比汉语中高,而复合词的比例在汉语中要比在英语中高。
参考文献:
[1]柯平.对比语言学[M].南京:南京师范大学出版社,1999.
[2]喻云根.英汉对比语言学[M].北京:北京工业大学出版社, 1994.
[3]周志培.汉英对比与翻译中的转换[M].上海:华东理工大学出版社,2003.
作者简介:张红艳,女,汉族,1980年生,河南周口人,硕士研究生,助教,研究方向:语言学、翻译理论与实践。