论文部分内容阅读
我国采用生药学三字已有50余年,但仅仅限于药学工作者,不但一般群众不了解此学科,就是西医也有不明了的。依据我国传统习惯,生药学应改称为药材学。兹分述其理由如下: 一、名称的来源(Ⅰ)生药学按生药学系60-70年前,日本人开始应用,在日本第一版药局方里有生药,下山顺一郎编译生药学上篇与下篇两册。当时他们是据英文Crude drugs译成生药,把英文Pharmaco-gnosy或德文Pharmakognosie定名为生药学。在日文的古书里,似未见有生药二字,现代日本民间也不通用生药二字,他们一般群众都称生病为药种、药草、药材药品、药物,尤以药种为主,如药种屋、药种商等等。
It has been more than 50 years since the use of pharmacognosy in China, but it was limited to pharmacists. Not only did the general public not understand the subject, but Western medicine was also unknown. According to traditional Chinese customs, pharmacognosy should be renamed as medicinal materials. The reasons for this are as follows: 1. Origin of the name (I) Pharmacognosy According to the Department of Pharmacy, the Japanese began to use it 60-70 years ago. There is a crude drug in Japan’s first edition of the Pharmacopoeia, and it is translated by Shunichi Ichiro. The first and second volumes At that time, they were converted to crude drugs according to the English Crude Drugs, and the English Pharmaco-gnosy or German Pharmakognosie was named Pharmacognosy. In the Japanese ancient books, there seems to be no sign of raw medicine, and modern Japanese folks do not use the same word of raw herbs. They generally refer to illnesses as medicinal herbs, herbs, medicinal herbs, and medicines, especially medicines, such as medicines. Breeding houses, drug suppliers and so on.