从《性命古训辨证》看傅斯年的古史观

来源 :湖南工程学院学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:xx495355910
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《性命古训辨证》一文撰述于傅斯年担任史语所所长十年之期,傅斯年通过运用语言学与古代考据学的方法探究史学发展新的可能性,揭示了他破后而立的想法.在傅斯年看来“疑古”之后的史学重建对于中国史学的发展十分重要,传统史学发展路径与现代治学观念并不是不可调和的,只有将西方与东方的学术理论用新路径结合起来,才能打破传统史学束缚,建立由中国领导的“东方学”.
其他文献
2月14日,市人大常委会机关召开大会,传达学习中央人大工作会议和市委人大工作会议精神.市人大常委会主任张轩,副主任周旬、沈金强、王越、陈元春出席会议.
期刊
今年是“十四五”承上启下的关键一年,市委召开人大工作会议,充分体现了市委对人大工作的高度重视.酉阳自治县人大常委会将认真学习贯彻中央人大工作会议精神、全面落实市委人大工作会议精神,结合酉阳实际,依法履职,围绕中心,服务大局,开拓创新,积极作为,为全面开创生态美、产业兴、百姓富的社会主义现代化酉阳提供坚实的法治保障.
期刊
“在代表建议办理过程中,我深刻感受到了国家促进教育优质均衡发展的决心.”在2022年全国“两会”即将召开之际,全国人大代表、谢家湾小学教育集团党委书记、总校长,重庆谢家湾学校校长刘希娅对去年全国人代会期间所提交的建议办理表示非常满意.
期刊
据重庆日报 2月11日,市委第六次人大工作会议召开.市委书记陈敏尔出席会议并讲话.他强调,要认真学习贯彻习近平总书记关于坚持和完善人民代表大会制度的重要思想,切实加强党对人大工作的全面领导,进一步加强和改进新时代我市人大工作,不断发展全过程人民民主,大力推进社会主义民主政治建设,为重庆谱写高质量发展、高品质生活新篇章,全面建设社会主义现代化提供有力保障.
期刊
市人大城环委将全面落实市委人大工作会议精神,在市人大常委会党组的领导下,依法履职,以有力有效的监督助力我市改革发展稳定.rn在助力成渝地区双城经济圈建设方面,协助川渝两地人大常委会继续开展联动监督,包括开展嘉陵江流域生态环境保护联合执法检查,推动地方性法规有效实施,依法保护嘉陵江流域生态环境;协助两地人大常委会听取审议本省市政府关于万达开川渝统筹发展示范区建设和川渝高竹新区发展建设情况的报告,督促有关方面做好规划编制、重点产业发展和基础设施建设等方面的工作,合力助推渝东北川东北地区一体化和川渝毗邻地区联动
期刊
2021年以来,我市科技创新的“田野”上一派勃勃生机——西部(重庆)科学城建设提速,超瞬态实验装置、中科院重庆科学中心等科研平台加快建设,北京大学重庆大数据研究院、重庆医科大学国际体外诊断研究院等研发机构建成投用;15个高新区引进重大科技产业项目474个、总投资2604亿元;国家级“专精特新”小巨人企业、高新技术企业、科技型企业分别达到118家、5108家、36900家.
期刊
小火慢炖的爱很难得,梦想也是.rn时间打碎镜花水月,吉光片羽飞逝而去,返璞归真的相守成了稀缺品.人与人,人与物,人与梦想,都需要一根红绳维系,是由彼此系上的,而非月老.rn山城巷里有条“爱情巷子”,短而窄,却弥漫着无限深悠的韵味.木椅木桌,绿植蔓上旧墙壁,间或跳脱出一些花的颜色,晴时有光、阴时听雨,穿插几个闲适的背影,就是一页光阴碎片.
期刊
欧美媒体涉华疫情报道错综复杂.作者自建欧美媒体涉华疫情报道语料库,并基于Fairclough三维分析框架,用James Martin评价理论中的态度系统梳理语料库文本,分析其中态度词汇的评价意义分布特征,研判欧美媒体涉华疫情报道的态度趋势.研究发现:欧美媒体涉华疫情报道态度褒贬不一,其中消极评价话语偏多.这种他塑的中国形象建构与欧美国家的意识形态、利益关注,以及新闻传播者的价值观念、话语角色认知密切相关.因此,中国官媒及自媒体有必要提升对外传播效能,关注新闻受众的阅读态度,从而有效展示中国的积极形象.
以我国煤炭行业中少数几家实现重组上市的国有大型煤炭企业——淮北矿业为研究对象,回顾资产并购重组过程,分析资产并购重组的动机,并利用事件研究法和财务绩效分析法对资产并购重组的效率进行剖析.研究发现:市场对淮北矿业资产并购重组预期较高,公司的资产规模和收入总量迅速扩大,在事件窗口期内股东财富增加明显;公司的运营能力和盈利能力都得到不同程度的提高,但是资产并购重组之后的财务风险控制略显不足.研究结论显示:煤炭企业在资产并购重组之后需要关注后续发展,提高各模块的融合效率;积极推进国有企业“混改”,健全公司治理结构
《尚书》是中华文化的元典,为“七经之冠冕”,是我国古代文明发展历史的见证.文章基于已建成的《尚书》平行语料库,详细梳理了《尚书》中法律核心词“罚”字的内涵及意义分布,并对两个英译本的翻译模式进行对比分析.研究发现:James Legge译本秉承了忠实原语的翻译思想,翻译模式呈现出“直译>释义>省译”的分布倾向;Martin Palmer译本的翻译模式为“直译>省译>释义>改译”,不完全拘泥于字面,适度采用多样化翻译方法,增强了译文的可读性.两个英译本促进了《尚书》蕴含的中国古代法律思想的传播,对法律古文中