论英文影片名的意译及原则

来源 :电影文学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:q3324079
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
电影片名如同标签,肩负着帮助人们理解影片内容、了解异域文化的重任。电影片名翻译质量的优劣对于影片自身的传播效应有着直接影响。电影片名的意译是一个再创作过程,要使汉语片名与英文片名实现功能对等,既要忠实于原文,切合原影片的内容,反映原影片的主题,突出原影片的风格,又要言简意赅,便于记忆;同时还要符合汉语的语言规范,适合我国观众的欣赏习惯。而掌握片名的翻译方法,是做好这项工作的一个重要方面。
其他文献
“表态文化”是个中性概念,无所谓褒贬,我们也应该辨证地看待。表态在任何国家的政治生活中都是存在的,但 “表态文化”消极的一面值得我们重视和警醒。$$“表态文化
报纸
用写实的镜头关注当下现实生活,聚焦弱势人群的生存世相,是中国第六代导演的创作特点。和《卡拉是条狗》一样,路学长2006年电影《租期》所要呈现的不是跌宕起伏的传奇故事,或
毕飞宇的长篇小说《推拿》是一部值得我们细细品读的作品,盲人的世界没有任何色彩,似乎只有用黑与白的文字和纸张,才能最大限度地呈现盲人内心世界中的爱恨情仇与矛盾冲突。
目的 分析 B- D试验的影响因素。方法  2年间对脉动真空灭菌器的真空有效性用 B- D试验进行监测研究。结果 在 80 0例试验中有效监测为 770例 ,占 96 .2 % ,其中试验失败
大学并非一国之“租界”,因此,大学事务亦有法律保留原则适用之必要,但是学术自由内在要求国家法律只能是宏观性和方向性的“框架立法”,进而给大学自治这一制度性保障留足创制空
<正> (一) 北京话在历史上与满语有过长时期的接触,至今存留着满语的遗迹。赵杰同志《北京话中的满汉融合词探微》一文找出北京话中的满语词(含满汉融合词)33个,并在此基础上
通过水浴离子交换法,制备出Tb3+-Ce3+共交换13X沸石的绿光材料,并对其结构和光学性质进行研究。结果表明:当Tb3+、Ce3+离子浓度比为10:1时,荧光效果最好;Ce3+能作为敏化离子
<正>嘉宾简历:1975年出生,1995年考入中戏舞台美术设计专业,后在北京电影学院就读电影文学专业。读书期间,即开始影视剧本的创作,如《冰裕沟》、《今天是个好日子》和《我的
本文主要介绍了满汉合璧文献、北京话教材、清宫档案、京味儿小说等一批早期北京话材料。这批材料不仅口语化程度高,而且时间跨度大,数量极为丰富,反映了北京话的早期面貌和
文章从跨文化语用学的视角,探讨了英汉不同文化背景下的人们对合作原则与礼貌原则的不同理解和侧重,反映出这些是在社会、历史、人文、政治等诸多因素的长期影响下逐步形成的