论文部分内容阅读
礼貌原则是语用学中举足轻重的一个原则,对于礼貌的研究几乎与语用学在语言研究领域的繁荣同步。中外学者都在礼貌领域结合各语言的实际情况发表了自己的观点。顾曰国,利奇,莱温森等就是他们的代表。正因为礼貌理论与语言的共性和不同紧密相连,才使“礼貌对等”成为衡量翻译“功能对等”的重要尺度。本文正是从礼貌角度出发,研究翻译中的礼貌对等。全文共分为四个部分:第一章部分为引言;第二部分介绍了中外各家有代表性的礼貌理论;第三部分以《围城》作为参考系,研究礼貌理论在翻译中的运用;第四部分为本文的结语部分。
The principle of politeness is a pivotal principle in pragmatics. The study of politeness is almost synchronous with the pragmatics’s prosperity in the field of language studies. Both Chinese and foreign scholars have expressed their opinions in the field of politeness in the light of the actual situation in various languages. Gu said the country, Leach, Levinsen and so is their representative. It is precisely because the politeness theory is closely linked with the commonalities and differences of languages that the “politeness equivalence” becomes an important measure of translation “functional equivalence”. This article is from the perspective of politeness, to study the translation of politeness. The full text is divided into four parts: the first part is the introduction; the second part introduces the representative politeness theory in China and foreign countries; the third part uses the “siege” as the reference system to study the application of politeness theory in translation; The fourth part is the conclusion part of this article.