论文部分内容阅读
六、图表所示的“补译”在作科技口译时,特别是在授课、讲座、演讲、报告等形式交流的口译过程中,时常会听到讲话人说些诸如“请看这张幻灯片”、“具体结构如图所示”、“主要数据详见该表”等一类的语词。当讲话人说出这些话的时候,其目的无疑是希望对方或听众了解这些图表所载含的具体信息和内容。但是,或者由于距离图表较远,或者因为表题、图例字体较小,或者由于话间时隔太短,或者限于文字语言障碍,总之,听众可能会一下子看不清或听不懂图表等所显示的具体内容,而这时的译员,却具有除语言因素之外的“天时”(话音刚落)、“地利”(距离最近)、“人和”(接触较多)的条件,便可视具体需要,利用有关的文字和
6. During the course of scientific and technical interpreters, especially in the process of interpreting speeches, lectures, speeches, reports and other forms of communication, “Supplementary Translation” as shown in the diagram often tells the speakers to say something like “Please see this slides ”,“ The specific structure as shown ”,“ the main data, see the table ”and other words. When the speaker utters these words, his purpose is undoubtedly to expect the other party or listener to know the specific information and content contained in these charts. However, the audience may not be able to see or understand the diagram at a glance either because they are far away from the chart, because of small table captions, small font fonts, or too short dialogues or limited language skills But the interpreters at this time have the conditions of “good times and days” (lack of voice), “geographical interest” (shortest distance) and “man and” (more contact) than the language factor Depending on the specific needs of the use of the text and