科技英语中习见的非英语词组的辨析

来源 :广西科学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sznc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
就科技英语中一些主要由拉丁语产生的常用词组进行辨析,对于情报研究工作的语言文字变换,有着积极的促进作用,可以使翻译工作者准确地把握词义,表达原文。本文分两部分。第一部分对非英语词组辨析的六个要点加以阐述。首先从语音规律、其次就语源分析、再次就语法变化等方面加以说明,然后谈到由纯拉丁语词组到混合词组、直到变成英语化词汇、最后乃至形成国际化语汇的一系列发展过程。此外,作者还就非英语词组翻译的要求,谈了个人的一些看法。第二部分系词组辩析对照表。作者将经过挑选的常用的81个非英语词组按字母顺序排列,以便于检索。鉴于篇幅限制,将原稿三万字压缩改写成本文,原稿末附有的主要参考文献14种,暂亦从略。本文是继《日语对外来语词汇标音规律》之后对国际化语汇进行探讨的第二篇文章。在当前科技情报研究工作中,语言文字变换—翻译—仍有许多terra incognita(未知的领域)待我们开拓和探讨。在一个大的印欧语系中的各语族语支和语种,彼此之间,固然各有差异,但在各自语言发展的历史长河中,彼此经过相互融合、渗透和影响,究属同源同流,所以有许多语汇乃为大家所接受而共同使用,就中尤以科技词汇多是如此。他们的翻译工作,比起我们似乎要容易得多。作为一个独立语系的汉语来说,不但与印欧语系迥然不同,即与日语等语种,也是悬殊极大。 The analysis of commonly used phrases in EST mainly from Latin can promote the linguistic transformation of intelligence research work and enable translators to accurately grasp the meaning and express the original text. This article is divided into two parts. The first part expounds six points of non-English phrase discrimination. First of all, from the phonetic rules, secondly on the source analysis, again on the grammatical changes and other aspects to be described, and then talked about from pure Latin phrases to mixed phrases until it becomes English-based vocabulary, and finally to a series of international vocabulary development process. In addition, the author also made some personal comments on the requirement of non-English phrase translation. The second part is the dialectical reference list. The author will be selected by the commonly used 81 non-English phrases in alphabetical order for retrieval. In view of space limitations, the original thirty thousand words compressed rewritten into text, the original end of the attached 14 major references, temporary also omitted. This essay is the second essay to discuss the internationalization of vocabulary after “Japanese law of phonetic transcription of foreign words”. In the current work of scientific intelligence research, language translation - translation - there are still many terra incognita (unknown areas) to be opened up and explore. In a large Indo-European language family of languages ​​and languages, although different from each other, but in their long history of language development, through mutual integration, infiltration and influence, belong to the same source , So many languages ​​are accepted by all for common use, especially in science and technology vocabulary. Their translation work seems much easier than ours. As an independent language of Chinese, not only with the Indo-European language is very different, that is, with Japanese and other languages, but also great disparity.
其他文献
中国物理学会在1934年对大小数命名法及度量衡制曾经表示过意见。在新中国诞生之后,今年春季又发动各地物理学会分会讨论了这个问题。最后收集各地的意见,对于十六年前的旧
AIM:To study and provide data on the evolution of medical procedures and outcomes of patients suffering from perforated midgut diverticulitis. METHODS:Three dat
本院计划局成立於一九四九年十二月,今年一月开始配备干部,现在共有工作人员六名(领導同志在内)。计划局主要的工作可以分为计划和调查两部分: 计划工作四个月来的计划工作
学生接触历史最直接最有效的途径是课堂。而高效课堂是历史教学的主阵地。那么,怎样打造初中历史学科的高效课堂呢?下面结合多年的教学实践谈一下。一、精确掌握教学目标历史
德国著名小说家黑塞以《论与书为友》为题,写过一篇短文。他以为,“就善读者而论,读一本书就是去了解一个素昧平生者的德性和思维方式,寻求与他相知,尽力赢他为友。”而当读
创新能力是当前社会人才急需而又极度缺乏的一种能力[1]。我国当前教育基础知识掌握有余,而创新能力培养严重不足,各种知识竞赛屡屡获奖,而真正发明创造成果却凤毛麟角。因此
在毛泽东思想的光辉大道上,乘着无产阶级文化大革命的浩荡东风,我们胜利地迎接了中华人民共和国成立十八周年。在这盛大节日的前夕,我们伟大的领袖毛主席视察了华北、中南和
1979年画报创立,深度报道出现这一年的7月,《浙江图片新闻》改为《浙江画报》。原《浙江日报》文教艺术部主任谢狱被调来筹划改刊事宜。谢狱对文化类栏目的创办有着丰富的经
支气管内膜结核是指发生在气管、支气管黏膜下层的结核病,因起病缓慢,症状多样,缺乏特异性,故临床上漏诊、误诊的病例较多。本研究总结了近3年我院收治的50例支气管内膜结核
前些日子有些出版社为了大赚其钱纷纷出版西方畅销小说。有时为避免明显重复,就改换名目,以便推售。我常庆幸自己很少问津这类书籍,避免了犯“重复建设”的错误。谁知此风之