论文部分内容阅读
随着科学技术的日益发达,各国互相吸收外来的科学技术语言文字,不断丰富充实,这是古今中外的惯例。如何把国外建材专业的科技名词译成中文,使之不失原意,又符合中国文字简单明了的特点,易于为大家所接受,对正确吸收外来文化是有裨益的。过去,“水泥”称为“洋灰”,这种时代早已过去了。“水泥”曾译成“士敏土”现已不再用,而“水泥”这一名词已为大家所接受,当然也就没有必要去另立名目了。事实上,译音至今仍是翻译外来科
With the increasing development of science and technology, countries absorb each other’s foreign scientific and technical languages and continue to enrich and enrich. This is the practice in ancient and modern times. How to translate the scientific and technical terms of foreign building materials into Chinese so that it will not lose the original intention, but also in line with the characteristics of China’s simple and clear characters, easy for everyone to accept, is beneficial to the correct absorption of foreign culture. In the past, “cement” was called “marine ash.” This era has long since passed. “Cement” was once translated as “Sheng Mintu” and now it is no longer used. The term “cement” has already been accepted by everyone. Of course, there is no need to establish another name. In fact, transliteration is still a foreign language translation department.