梦幻世博会

来源 :文苑(经典美文) | 被引量 : 0次 | 上传用户:mu5
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
转眼间夏天已经过去了,在融融夏日里,你做了很多有趣的事情吧,是学会了游泳,还是去旅游了呢?如果旅游的话,我想,去上海“看世博”应该是你的首选。风格各异的场馆,耳目一新的事物,那里的魅力,真的超乎我们的想象。不过没有去成的各位也不必遗憾,本期的“经典集结”栏目,特别整理了一些关于本届世博会的小片段,小编与大家一起领略一番“世博”的风采。 In the blink of an eye, summer has passed. In the summer, you have done a lot of interesting things. Did you learn to swim or go for a tour? If you travel, I think, go to Shanghai and see the World Expo should be Your first choice. Different styles of venues, things that are refreshing, and the charm there is really beyond our imagination. However, there are no regrets for those who have not gone. In this issue of the “Classic Assembly” section, we have organized some small pieces of the current World Expo, and Xiao Bian has enjoyed a glimpse of the “Expo”.
其他文献
1993六月大学英语四级统考的作文题目是My Most Favourite Programme。笔者认为这个题目中有一不妥之处:该题目用了most修饰favourite,其汉语提示明确说明这是“我最喜爱的
有些以名词复数的标志——字母“S”结尾的名词,乍一看,似乎是复数名词,很容易被当成复数名词对待。其实,这些名词仅仅在形式上象复数,而实质上却往往是单数。因此,应注意其动词及
一般说来,汉语中的“主义”译成英语是“-ism”。例如:formalism(形式主义)、socialism(社会主义)、opportunism(机会主义)等。但反过来说,英语中的“-ism”并不都能译成“
1)全国人民认真阅读、研究邓小平的南巡讲话,这一点表明他的那些讲话是何等重要。2)那些见义勇为的英雄是我们最可爱的人。徐洪刚就是其中突出的当代英雄之一。我们新中国青少年
英语中,food-producing,nice-looking这样的复合词的出现频率极高。笔者现对其前后两词的内在联系作如下分析: 1.动宾关系 第一个词充当第二个词的逻辑宾语;第一个词可以是
不确定频度副词(短语)的频度黄建滨张怀建英语中表示不确定频度的副词(短语)十分丰富,但是仅从它们的汉译或英语释义有时很难看出频度。下面我们按频度的百分比对一些常用的英语不
作为形容词,missing和lost这两个词一般被中国读者认为是没有什么区别,可以互相替代使用的。但事实上,在不少场合这两个词的意思却并不完全一样,是不能随意替代使用的。例如
定语后置是英语区别于汉语的一个特点。掌握英语后置定语的构成特点、意义等,对于理解、运用英语语言很有帮助。1.后置定语的构成特点一般来说,单个形容词或分词(主要是现在分词
英语语法功能意义上的模糊性是中国人学习英语的一个难点,它比较集中地反映在歧义句上。本文试析的是出现在大学生作文与翻译练习中的定语从句中的歧义修饰语。歧义修饰语(squi
印尼橡胶生产商会预测,由于今年12月至明年2月苏门答腊北部可能会出现强降雨,影响胶农的割胶作业,印尼2007年的天然橡胶有可能会减产2%~3%。除了强降雨的因素之外,印尼政府计