论文部分内容阅读
日语和汉语是两种不同的语言,日语的语法结构和表达习惯与汉语不完全相同,有时差别很大。为了尽量以通顺的汉语准确地表达原文的内容,在将日语翻译成汉语时,不能完全按照原文的语法结构和表达方式照搬直译,有时需要进行某些词类的词性转换,即:日文中的某一种词类,在译成汉语时,有时必须译成另一种词类,以便使译文符合汉语的用词和表达方式。在日译汉时,词性转换的范围很广,这些情况在科技日语的翻译中同样是屡见不鲜的。下面试举一些医用日语例句,分别谈谈日译汉时几种词性转换的情况。
Japanese and Chinese are two different languages. The grammatical structure and expression habits of Japanese are not exactly the same as those of Chinese, sometimes differ greatly. In order to accurately express the original contents in fluent Chinese, when translating Japanese into Chinese, literal translation can not be copied exactly in accordance with the grammatical structure and expression of the original text, and some parts of speech may need to be partially transformed, that is, in Japanese A type of part of speech, sometimes translated into Chinese, must sometimes be translated into another part of speech in order to make the translation conform to Chinese terms and expressions. In the Japanese-Chinese translation, the scope of part-of-speech conversion is very wide, and these situations are also common in the translation of technical Japanese. Here are some examples of medical Japanese sentences, respectively, about the Japanese-Chinese translation of several parts of the situation.