论文部分内容阅读
摘 要:在网络化、信息化的时代语境下,网络新词成了英语新闻报道中非常普遍的语言现象,也成为英语新闻报道中独特的语言表达方式和文化景观,它折射了网络社会中人们的社会心理和审美取向,有着鲜明的时代性、时尚性、民族性、文化性等。所以,应该深入分析英语新闻中的网络新词翻译技巧,探索英语新闻中网络新词的翻译策略。
关键词:英语新闻;网络新词;翻译
一、网络英语新词介绍
在当今社会互联网发达和科技进步的时代背景之下,社会变化日新月异,新事物层出不穷,伴随着新事物新情况的出现,原有的词汇已经很难满足需求,无法准确贴切的反映出其特征与含义。新词的出现反映了时代的特点,记录了时代的发展。很多读者读新闻就是想要知道世界各地发生了什么好玩儿新奇的事情,各大报刊媒体的记者也在想尽一切办法挖掘追踪新人新事以博取观众的眼球,制造轰动效果,使用新词是新闻报道不可避免的现象。比如《牛津英语词典》收录的一些新词,例如,sexting(Sex+ Texting 发送色情短信),webisode(网络剧),vape(吸电子烟),twitterati(社交网络红人),flotus(First Lady ofthe United States 美国第一夫人 ),stagette(婚前新娘和闺蜜的狂欢),autotune(电音修饰人声),是不是很具有时代特点呢。在一则新闻标题为 Prince Harry’s CommonwealthGames photobomb:Royally outdone by his grandmother in request for unnecessary publicity 的新闻中,除了题目中用到有了醒目的 photobomb,在该报道的第一句中Prince Harry photobombed New Zealand Commonwealth Games officials as they watched the women’s swimming freestyle in Glasgow last night. 中都能看到 photobomb 是一个决定能否理解该报道的核心词汇,如果新闻译者不了解该词产生的时代背景及该新词的意思,将其理解成“照片炸弹”,语义根本无法解释。Photobomb 是指当自己拍照的时候,照片里突然闯进的人或物,翻译为“成功抢镜”更为符合时代特征,该篇报道是说哈里王子在格拉斯哥观看英联邦运动会的比赛,观赛期间忙里偷闲,竖起大拇指“抢镜”前排3位新西兰队官员的合影这个事情。
二、英语新闻中的网络新词翻译技巧
(一)“两截 + 单词”的组合方式
“两截 + 单词”的英译组合方式是一种复杂的合成法,最常见的有三种:①将一个单词的开头拆分与另一个词进行组合,形成一个新的词语,如“秒杀”为 seckill=second+kill;②将一个单词的结尾拆分与另一个词进行组合,形成一个新的词语,如“淡定”为 chillax=chill+relax;③最复杂的是将一个词的中间部分拆分与另一个词进行组合,形成一个新的词语,如“潮人”trendsetter=trend+setter。
(二)“派生 + 借词”的组合方式
在英语翻译的过程当中,我们发现派生手法的作用是最为直观的,无论在内涵上还是口语化方面,“派生+借詞”都给人们的英语翻译带来了最直观的感受。在翻译带有口语化的中文热词方言时,对于遇到的一些词语,可以直接采用派生的方法进行翻译。对于一些特殊的网络热词,如“超男,超女”在英译时均可以在派生的基础前缀“super-(超越)”,分别译为“superman”和“super-girl”等;同时可以利用转化法来英译热词,如“你out了”,就是将英语中“out(常用作副词,介词)”转化为动词,表达“过时”的意思。
三、英语新闻中的网络新词翻译策略
(一)英语新闻中网络新词的文化翻译策略
英语新闻中的网络新词表现了英语网络文化中的新事物、新现象,是当代英语文化的重要表现形式,往往有着丰富的文化内涵和民族意味。所以,在英语新闻中的网络新词翻译中,应当充分考虑词汇所承载的文化信息以及中西方文化的文化差异、文化缺省等,以提高网络新词的翻译质量。可以将“gold -rice-bowl seeker”、“hired queuer”、“meal skip-per”等翻译为“考碗族”、“代排族”、“两餐半人”等,这样可以简洁生动地表现词汇的文化内涵。在网络新词翻译中,有时可以用委婉语表达词汇的意蕴,以体现英语文化中避讳求雅的社会心理,如将 hair stylist、moritcian、air action、invasion 等分别翻译为理发师、殡葬工、空中行动、军事行动等。在英语新闻的网络新词翻译中,音译法是指用与文字符号发音相同或相近的文字符号进行翻译的翻译方法,也是让目的语受众向源语文化靠拢的异化翻译策略,通过音译法进行英语新闻网络新词翻译,能够增强译文的异域文化色彩。
(二)英语新闻中网络新词的意义翻译策略
世界上各个民族都是在相似的地理环境、生活方式、自然条件、社会制度等环境下生存和发展的,所以,中西方文化在历史传统、生活习惯、社会习俗、语言表达等方面都是相通的,英语文化和汉语文化在许多方面都是相似的,汉英文化中就有许多意义对等的词汇。网络新词是在 BBS、电子邮件、网络杂志、博客空间、网络新闻等网络生活中广泛使用的新词汇,这些词汇的文化意蕴较为简单,只是指代某种事物或现象。对于这些缺乏文化意蕴的网络新词,可以用替换法、意译法、直译法等方式进行意义翻译,在汉语中找一些形式和内容与英语网络新词的结构和形式对等和相近的词汇进行词汇转换。翻译家奈达·尤金就说过,在翻译活动中首先要实现词汇的意义对等,使译文信息忠实于原文。
参考文献:
[1]郁文.从认知角度探究英语网络新词的隐喻生成机制[J].科技视界,2014,No.11730:209+342.
[2]姜珊,李轶男.认知视阈下的英语网络新词生成机制探究[J].渤海大学学报(哲学社会科学版),2014,v.36;No.18004:119-123.
[3]刘艳.网络新词在英语网络词典中的翻译风格研究[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2016,v.37;No.21203:230-231.
作者简介:王春青(1997—),女,山东淄博人,本科在读。
关键词:英语新闻;网络新词;翻译
一、网络英语新词介绍
在当今社会互联网发达和科技进步的时代背景之下,社会变化日新月异,新事物层出不穷,伴随着新事物新情况的出现,原有的词汇已经很难满足需求,无法准确贴切的反映出其特征与含义。新词的出现反映了时代的特点,记录了时代的发展。很多读者读新闻就是想要知道世界各地发生了什么好玩儿新奇的事情,各大报刊媒体的记者也在想尽一切办法挖掘追踪新人新事以博取观众的眼球,制造轰动效果,使用新词是新闻报道不可避免的现象。比如《牛津英语词典》收录的一些新词,例如,sexting(Sex+ Texting 发送色情短信),webisode(网络剧),vape(吸电子烟),twitterati(社交网络红人),flotus(First Lady ofthe United States 美国第一夫人 ),stagette(婚前新娘和闺蜜的狂欢),autotune(电音修饰人声),是不是很具有时代特点呢。在一则新闻标题为 Prince Harry’s CommonwealthGames photobomb:Royally outdone by his grandmother in request for unnecessary publicity 的新闻中,除了题目中用到有了醒目的 photobomb,在该报道的第一句中Prince Harry photobombed New Zealand Commonwealth Games officials as they watched the women’s swimming freestyle in Glasgow last night. 中都能看到 photobomb 是一个决定能否理解该报道的核心词汇,如果新闻译者不了解该词产生的时代背景及该新词的意思,将其理解成“照片炸弹”,语义根本无法解释。Photobomb 是指当自己拍照的时候,照片里突然闯进的人或物,翻译为“成功抢镜”更为符合时代特征,该篇报道是说哈里王子在格拉斯哥观看英联邦运动会的比赛,观赛期间忙里偷闲,竖起大拇指“抢镜”前排3位新西兰队官员的合影这个事情。
二、英语新闻中的网络新词翻译技巧
(一)“两截 + 单词”的组合方式
“两截 + 单词”的英译组合方式是一种复杂的合成法,最常见的有三种:①将一个单词的开头拆分与另一个词进行组合,形成一个新的词语,如“秒杀”为 seckill=second+kill;②将一个单词的结尾拆分与另一个词进行组合,形成一个新的词语,如“淡定”为 chillax=chill+relax;③最复杂的是将一个词的中间部分拆分与另一个词进行组合,形成一个新的词语,如“潮人”trendsetter=trend+setter。
(二)“派生 + 借词”的组合方式
在英语翻译的过程当中,我们发现派生手法的作用是最为直观的,无论在内涵上还是口语化方面,“派生+借詞”都给人们的英语翻译带来了最直观的感受。在翻译带有口语化的中文热词方言时,对于遇到的一些词语,可以直接采用派生的方法进行翻译。对于一些特殊的网络热词,如“超男,超女”在英译时均可以在派生的基础前缀“super-(超越)”,分别译为“superman”和“super-girl”等;同时可以利用转化法来英译热词,如“你out了”,就是将英语中“out(常用作副词,介词)”转化为动词,表达“过时”的意思。
三、英语新闻中的网络新词翻译策略
(一)英语新闻中网络新词的文化翻译策略
英语新闻中的网络新词表现了英语网络文化中的新事物、新现象,是当代英语文化的重要表现形式,往往有着丰富的文化内涵和民族意味。所以,在英语新闻中的网络新词翻译中,应当充分考虑词汇所承载的文化信息以及中西方文化的文化差异、文化缺省等,以提高网络新词的翻译质量。可以将“gold -rice-bowl seeker”、“hired queuer”、“meal skip-per”等翻译为“考碗族”、“代排族”、“两餐半人”等,这样可以简洁生动地表现词汇的文化内涵。在网络新词翻译中,有时可以用委婉语表达词汇的意蕴,以体现英语文化中避讳求雅的社会心理,如将 hair stylist、moritcian、air action、invasion 等分别翻译为理发师、殡葬工、空中行动、军事行动等。在英语新闻的网络新词翻译中,音译法是指用与文字符号发音相同或相近的文字符号进行翻译的翻译方法,也是让目的语受众向源语文化靠拢的异化翻译策略,通过音译法进行英语新闻网络新词翻译,能够增强译文的异域文化色彩。
(二)英语新闻中网络新词的意义翻译策略
世界上各个民族都是在相似的地理环境、生活方式、自然条件、社会制度等环境下生存和发展的,所以,中西方文化在历史传统、生活习惯、社会习俗、语言表达等方面都是相通的,英语文化和汉语文化在许多方面都是相似的,汉英文化中就有许多意义对等的词汇。网络新词是在 BBS、电子邮件、网络杂志、博客空间、网络新闻等网络生活中广泛使用的新词汇,这些词汇的文化意蕴较为简单,只是指代某种事物或现象。对于这些缺乏文化意蕴的网络新词,可以用替换法、意译法、直译法等方式进行意义翻译,在汉语中找一些形式和内容与英语网络新词的结构和形式对等和相近的词汇进行词汇转换。翻译家奈达·尤金就说过,在翻译活动中首先要实现词汇的意义对等,使译文信息忠实于原文。
参考文献:
[1]郁文.从认知角度探究英语网络新词的隐喻生成机制[J].科技视界,2014,No.11730:209+342.
[2]姜珊,李轶男.认知视阈下的英语网络新词生成机制探究[J].渤海大学学报(哲学社会科学版),2014,v.36;No.18004:119-123.
[3]刘艳.网络新词在英语网络词典中的翻译风格研究[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2016,v.37;No.21203:230-231.
作者简介:王春青(1997—),女,山东淄博人,本科在读。