论文部分内容阅读
在当代的翻译学研究中,研究方法与途径多有差异,有诸多学者借用其他学科的知识体系来研究翻译理论和实践,出现了许多交叉学科的研究成果,如翻译与美学的结合产生了翻译美学,翻译与语言学的结合造就了翻译中的语言学派等。然而,在其他学科利用生态学拓宽研究视野的强劲时刻,生态学似乎并没有进入翻译研究学人的视线,至少在国内还没有引起应有的关注,而社会、文化、交际和语言作为翻译研究中几个方面,是翻译生态体系中不可缺失的组成要素。
In contemporary translation studies, there are many research methods and approaches. Many scholars borrow the knowledge of other disciplines to study translation theory and practice. Many interdisciplinary research results have emerged. For example, the combination of translation and aesthetics produces translation Aesthetics, translation and linguistics combine to create a linguistic school in translation. However, at a time when other disciplines are taking advantage of ecology to broaden their horizons, it seems that ecology has not yet entered the line of sight of translation researchers. At least in China, however, due attention has not yet been given to it. However, as a result of social studies, culture, communication and language, In several aspects, it is an integral part of the translation ecosystem.