论文部分内容阅读
摘 要 旅游公示语的英译近年来日益受到关注。本文首先分析了南京一些旅游公示语的错误类型,然后从“动态等值”的原则探讨了旅游公示语的翻译策略,即旅游公示语的英译必须从受众的接受能力,文化背景和思维特点以及公示语的目的作用的特殊性出发而采取不同的翻译方法,从而实现翻译的“动态等值”。
关键词 旅游公示语 动态等值论 文化 南京
公示语是一种特殊的应用文体, 是指在公共场所展示的文字,具有特殊的交际功能,具有提供信息和完成指令的作用。具体而言,路标、广告、商品说明书、旅游指南、社会宣传、告示等都是公示语。(罗选民 黎土旺,2006: 66)。旅游公示语就是在各旅游景点所展示的文字语言,恰当优美的公示语的翻译不仅起到了传递源语信息的作用,还可以起到吸引诱导游客的作用,从而更好的实现旅游业的最终目的。2005年9月,我国首次举办了全国公示语翻译研讨会,说明了公示语翻译的质量问题已引起了社会的关注,从某种角度上讲,公示语的翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。
美国的语言学家兼翻译家尤金·奈达博士(Dr.Eugene A.Nida)的“动态等值论”(Dynamic Equivalence)被许多国内学者推崇为评判译文好坏的标准以及翻译所追求的最终目标。他在1964年发表的《翻译科学初探》中提出了“动态对等”的翻译标准,指出“译文的接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本相同”。翻译等值理论中的“等值”,即是要求译入语(Target language)与译出语(Source language)的值相等,使译文在读者中产生原文作者通过其作品想要达到的效果和作用,从而使译文读者在通过阅读译文后,能得到与原文读者大致相同的感受。奈达强调的是一种“动态”的对等,强调语言信息在交际转换过程中的动态对等,而不是简单的、静止的形式上的对等。
一、南京旅游公示语英译错误简介
南京,江苏的历史文化经济中心,一座历史、文化名城,以其独有的魅力成为我国对外宣传的一个重要窗口。可是与此不协调的是,根据笔者的亲身眼所见和一些资料的收集,了解到南京不少公共场所的标语,标牌以及旅游景点的公示语英译却存在很多问题,影响了南京这座名城的形象。
1.1词汇使用不当
公示语英译错误很大程度上与用词不当有关,其中由于译者的错误理解或对英语词汇内涵的不求甚解产生不少问题。
1.1.1词汇选择不当,语义内涵不对等
南京市雨花台区的一个旅游景点“江心洲”也只不过是一个长江中的15平方公里,1.2万人口呈南北走向的长条形的“小土疙瘩”在其旅游手册中竟然被译成“Jiangxinzhou Continent”, “Continent”明显大词小用,选词不当,“江心洲”只不过一个江中小岛,“islet”就已经足够了。其他公共场所也有不少类似问题。例如仙林大学城附近的南京华联超市店堂内导购牌上,标识“厨房用品”英译“kitchen accessories”的词义与原文并不对等,因为“accessories”的涵义是“附件,附加物”,而“utensil”才符合此语境中的“用品”一词,该公示语应改为“kitchen utensils”。
1.1.2望文生义,随便造词
南京市某整形美容医院的招牌英译为Plastic Cosmetic Hospital, 此招牌的翻译带有强烈的词词对应的味道,使用的是机械对应的死译,其正确的表达应为Plastic Surgery Hospital。莫名湖公园一个广场上“娱乐天地”被翻译成“Amusement Heaven and Earth”,然而“Recreation Paradise”为准确翻译.这些翻译让人瞠目结舌。新的词汇每天都在增加,根据《巴恩哈特词典伴侣》(The Barnhart Dictionary Companion)杂志的统计,每年进入他们计算机数据库的新词和新义达1500---1600个!但我们不可以随便造词的。
1.2 同一景观,不同译名
南京中华门的英译发现很有意思:景观的标示是Zhonghua Gate, 在一处路标上是ZHONG HUA Gate,而在导游图上变成了Zhonghuamen Gate!南京的中华门就一个竟然出现了三个名字!按照我国有关专有地名拼写标准,应该是专名加通名的写法,而地名专名应采用汉语拼音,而且“中华”一词是个整体,因此,中华门译名应统一为:Zhonghua Gate。
雨花台风景区也有名称完全不同的两种标识:一为雨花台风景名胜区导游图以及南大门的大幅标牌上书The Rain Flower Terrace;而导游牌上却译成Yuhuatai Scenic Spot,不懂中文的外国游者自然无法判别两个译文实为一物。其实应当采用Yuhuatai Scenic Spot!
1.3 语用失误
由于翻译者的语言功底和文化知识方面的原因,中英文双语标识英译文语用失误非常普遍,公示语中充斥着大量的中式英语或是不符合情境的表达。例如,中山陵入口处一个指示牌上的“凭票入园”被翻译成了Please show your ticket”,英文似乎没有问题,但是不符合公示语在这个语境下的习惯表达。由于英汉语言之间的差异,在表示“凭票入园”这一概念的时候,英语中采用的是反面表达:No admission without ticket。另外某公园标识“旅客止步”翻译成“Please stop here”不符合语用原则,会让游客产生误解,此处也应采用相反的视角处理成Staff only更为妥当。
1.4 基本错误:拼写、语法错误
以上的错误似乎可以原谅,但由于译者的责任心出现单词错误感觉很不可思议。火车站附近的玄武湖风景区有一处警示标识上面的中文“为您的人身安全玄武湖禁止游泳违者后果自负”,英语译文却触目惊心:TOR YOUR SATETY, DO NOR SWIM IN THE XUANWU CAKE NILATORS SHALL BEAR ALL SONSEQUENCES OF THEIA ACTONS!姑且不论译文是否合理,其中就出现了8处拼写错误。原文的本来面目是: For Your Safety, Do Not Swim in the Xuanwu Lake. Violators Shall Bear All Consequences of Their Actions! 其实作为警示性标示语,该段文字不妨按其语用功能翻译成: Please keep off the lake! 二、旅游公示文本的翻译
根据布勒(Buhler)对文本的功能分类,即表达型(expressive)文本、信息型( informative)文本与呼吁型(vocative)文本, (Newmark, 2001:39)公示语文本应该主要属于信息型与呼吁型文本,尤以呼吁型为主;呼吁型文本指的是能够感染读者并使其“获得信息”的所有文本。
奈达的“功能对等”理论要求源公示语和译入公示语在所起的示意功能上一致。即译文读者对译文作出的反应与原文读者对原文作出的反应基本一致,译入公示文本能够对译入语读者起到与源公示语对源语读者相同的信息或呼吁功能。基于翻译文本的功能对等理论,公示语的翻译策略可以大致分为四种:
2.1 无须翻译,体现文化差异
世界上任何一个民族的语言都不仅是和它的历史、社会及文化背景紧密相连,而且也和这个民族的思维方式和生活习惯有关系。在某一个民族里普遍接受的日常语言对另一个民族来说也许是滑稽可笑或难以接受的,根本就没这方面的事情。比如:不许摘花(No Picking the Flowers /Don 't pick flowers);不许随地吐痰(No spitting);不要随地丢垃圾(No Littering)等属于基本公德,无需写在“游人须知”里,一般也没有必要译成英语,因为在许多说英语的国家里,这方面的提示根本不需要,属于一个人最起码的最低的公德体现。在国内的公园、景区等一些公共场所,我们会偶尔看到“请注意文明礼貌,在公园内不要随地大小便。”这样的告示,丝毫不觉得奇怪,但是如果把它翻成英语“Please pay attention to civilized manners。Do not pass water anywhere in the park。”对母语是英语的人来说,这样的表达法却是很粗卑甚至是令人讨厌的。
2.2 直接照搬,突显文化对等
公示文本的翻译应体现国际化、规范化的原则。所以,如果英语中有现成的对应表达时,我们不妨直接照搬。南京白鹭洲公园有一个地方把“游客止步”译成No Visitor Allowed口气很不客气,即使译成“Visitor Stop Here, Please!” 或“Passengers no further”,感觉还是不合适,其实可以反向译为“Staff Only”。又如“未满18岁者不得进入”不应该说成“Those under 18 are not allowed to get in.”最好从反面说: For persons over 18 years of age。“专用车位”按英语国家表述习惯“Reserved Parking”就行。公示语“小心滑跌”如果译成Don’t Fall Down,就带有命令的语气,无法获得体现人际关心的交际功能;正确的英文用法是“Watch your step”或“Slippery!”, 再如,小心碰头Mind your head!或者Be careful of your head.照搬拿来就是,更能简洁而规范地实现译文的功能动态对等。
2.3 得“意”忘“形”,实现动态对等
奈达的“动态对等论”强调语言信息在交际转换过程中的动态对等,而不是简单的、静止的形式上的对等。所以在翻译中需要灵活把握。南京幽栖寺,栖霞山等风景名胜区时而可见“共享森林美景,严防森林火灾”;“绿色呵护你我他,景区防火靠大家”;“山水美如画,防火责任大”等等。这些符合汉语文化特色的警示语主要属于呼吁功能型文本,往往能够给人留下深刻印象,更好的达到警示目的。但是如果一一地直译其字面含义,即便意思准确,压韵完美,效果恐怕会两样,用词表达各异的翻译着实会让外国人天花乱坠、云里雾里,根本达不到对于外国游客的提示目的,无法实现译本的功能对等。其实这些汉语公示语尽管用语不同,但是所要传达的信息就是一个,即提醒游客谨防火灾,所以只需翻译其语用意义Forest Fire Prevention!或者Be ware of forest fires!将原文的感染表情型文本直接替换成译文的信息祈使型文本,从而简洁清晰地达到英文警示的目的。再如公示语“护林木,不吸烟,文明就在你身边。”译成No smoking!即可,一目了然地传达了警示功能。
2.4.使用韵文式文本,加强公示语的特色功能
韵文是讲究格律的,现代旅游公示文本趋向于由单调生硬的语言向新鲜文雅的韵文格式转化,以增加感染功能。如汉语“勿踏草地”可以变异为感染型文本“我是小草,请别踩我。”、“青青的草,怕您的脚。”、“小草青青,足下留情”等。虽然目前已有比较统一的译文: Keep off the grass,但是若使用欧美国家对应的韵文式公示语Grass says smilingly: don't hurt me please,则语气上就显得十分亲切,既保留了原文的信息,从功能对等的层次看更给人以小草是有生命的,从而让人不忍践踏的呼唤功能,更显翻译人性化的原则。“禁止摘花”可译为“Flowers so fair, needs your care”,表达文雅抒情,从而更能够为观众接受,实现译文在译语文化中的功能对等。
三、结语
由于公示语在公众和旅游者生活中的重要作用,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。只有认真探讨英语公示语的功能意义和语言风格,才能真正准确发挥英语公示语在我国深化改革,扩大开放,城市国际化进程中的积极作用。在中国,一个城市的汉英两种语言的公示语应用是否广泛是这个城市开放程度的直接体现,应用是否规范是对这个城市国际化程度的检验。翻译是否得法是这个城市整体素质的直接展现。从某种意义上讲,准确、规范的公示语英译体现一个国家及地区的文明程度。只有以功能对等为导向,基于公示文本的不同类型,从汉英公示语的文化内涵差异出发,译出地道、贴切的高水准旅游公示语,从而充分发挥旅游公示语英译的的交际效果,实现翻译的功能对等。
参考文献:
[1] Eugene A·Nida. Language, Culture, and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993
[2]胡鑑明.交际法和中国英语教学[M].广州:广东教育出版社, 2002
[3]罗选民,黎土旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译, 2006,(4)
[4]许力生.语言研究的跨文化视野[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
[5]王佐良.英语文体学论文集[M].北京外语教学与研究出版社,1980
作者简介:
李立胜,男,江苏徐州人,英语语言文学硕士,淮阴卫生高等职业技术学校外语第二教研室主任。
关键词 旅游公示语 动态等值论 文化 南京
公示语是一种特殊的应用文体, 是指在公共场所展示的文字,具有特殊的交际功能,具有提供信息和完成指令的作用。具体而言,路标、广告、商品说明书、旅游指南、社会宣传、告示等都是公示语。(罗选民 黎土旺,2006: 66)。旅游公示语就是在各旅游景点所展示的文字语言,恰当优美的公示语的翻译不仅起到了传递源语信息的作用,还可以起到吸引诱导游客的作用,从而更好的实现旅游业的最终目的。2005年9月,我国首次举办了全国公示语翻译研讨会,说明了公示语翻译的质量问题已引起了社会的关注,从某种角度上讲,公示语的翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。
美国的语言学家兼翻译家尤金·奈达博士(Dr.Eugene A.Nida)的“动态等值论”(Dynamic Equivalence)被许多国内学者推崇为评判译文好坏的标准以及翻译所追求的最终目标。他在1964年发表的《翻译科学初探》中提出了“动态对等”的翻译标准,指出“译文的接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本相同”。翻译等值理论中的“等值”,即是要求译入语(Target language)与译出语(Source language)的值相等,使译文在读者中产生原文作者通过其作品想要达到的效果和作用,从而使译文读者在通过阅读译文后,能得到与原文读者大致相同的感受。奈达强调的是一种“动态”的对等,强调语言信息在交际转换过程中的动态对等,而不是简单的、静止的形式上的对等。
一、南京旅游公示语英译错误简介
南京,江苏的历史文化经济中心,一座历史、文化名城,以其独有的魅力成为我国对外宣传的一个重要窗口。可是与此不协调的是,根据笔者的亲身眼所见和一些资料的收集,了解到南京不少公共场所的标语,标牌以及旅游景点的公示语英译却存在很多问题,影响了南京这座名城的形象。
1.1词汇使用不当
公示语英译错误很大程度上与用词不当有关,其中由于译者的错误理解或对英语词汇内涵的不求甚解产生不少问题。
1.1.1词汇选择不当,语义内涵不对等
南京市雨花台区的一个旅游景点“江心洲”也只不过是一个长江中的15平方公里,1.2万人口呈南北走向的长条形的“小土疙瘩”在其旅游手册中竟然被译成“Jiangxinzhou Continent”, “Continent”明显大词小用,选词不当,“江心洲”只不过一个江中小岛,“islet”就已经足够了。其他公共场所也有不少类似问题。例如仙林大学城附近的南京华联超市店堂内导购牌上,标识“厨房用品”英译“kitchen accessories”的词义与原文并不对等,因为“accessories”的涵义是“附件,附加物”,而“utensil”才符合此语境中的“用品”一词,该公示语应改为“kitchen utensils”。
1.1.2望文生义,随便造词
南京市某整形美容医院的招牌英译为Plastic Cosmetic Hospital, 此招牌的翻译带有强烈的词词对应的味道,使用的是机械对应的死译,其正确的表达应为Plastic Surgery Hospital。莫名湖公园一个广场上“娱乐天地”被翻译成“Amusement Heaven and Earth”,然而“Recreation Paradise”为准确翻译.这些翻译让人瞠目结舌。新的词汇每天都在增加,根据《巴恩哈特词典伴侣》(The Barnhart Dictionary Companion)杂志的统计,每年进入他们计算机数据库的新词和新义达1500---1600个!但我们不可以随便造词的。
1.2 同一景观,不同译名
南京中华门的英译发现很有意思:景观的标示是Zhonghua Gate, 在一处路标上是ZHONG HUA Gate,而在导游图上变成了Zhonghuamen Gate!南京的中华门就一个竟然出现了三个名字!按照我国有关专有地名拼写标准,应该是专名加通名的写法,而地名专名应采用汉语拼音,而且“中华”一词是个整体,因此,中华门译名应统一为:Zhonghua Gate。
雨花台风景区也有名称完全不同的两种标识:一为雨花台风景名胜区导游图以及南大门的大幅标牌上书The Rain Flower Terrace;而导游牌上却译成Yuhuatai Scenic Spot,不懂中文的外国游者自然无法判别两个译文实为一物。其实应当采用Yuhuatai Scenic Spot!
1.3 语用失误
由于翻译者的语言功底和文化知识方面的原因,中英文双语标识英译文语用失误非常普遍,公示语中充斥着大量的中式英语或是不符合情境的表达。例如,中山陵入口处一个指示牌上的“凭票入园”被翻译成了Please show your ticket”,英文似乎没有问题,但是不符合公示语在这个语境下的习惯表达。由于英汉语言之间的差异,在表示“凭票入园”这一概念的时候,英语中采用的是反面表达:No admission without ticket。另外某公园标识“旅客止步”翻译成“Please stop here”不符合语用原则,会让游客产生误解,此处也应采用相反的视角处理成Staff only更为妥当。
1.4 基本错误:拼写、语法错误
以上的错误似乎可以原谅,但由于译者的责任心出现单词错误感觉很不可思议。火车站附近的玄武湖风景区有一处警示标识上面的中文“为您的人身安全玄武湖禁止游泳违者后果自负”,英语译文却触目惊心:TOR YOUR SATETY, DO NOR SWIM IN THE XUANWU CAKE NILATORS SHALL BEAR ALL SONSEQUENCES OF THEIA ACTONS!姑且不论译文是否合理,其中就出现了8处拼写错误。原文的本来面目是: For Your Safety, Do Not Swim in the Xuanwu Lake. Violators Shall Bear All Consequences of Their Actions! 其实作为警示性标示语,该段文字不妨按其语用功能翻译成: Please keep off the lake! 二、旅游公示文本的翻译
根据布勒(Buhler)对文本的功能分类,即表达型(expressive)文本、信息型( informative)文本与呼吁型(vocative)文本, (Newmark, 2001:39)公示语文本应该主要属于信息型与呼吁型文本,尤以呼吁型为主;呼吁型文本指的是能够感染读者并使其“获得信息”的所有文本。
奈达的“功能对等”理论要求源公示语和译入公示语在所起的示意功能上一致。即译文读者对译文作出的反应与原文读者对原文作出的反应基本一致,译入公示文本能够对译入语读者起到与源公示语对源语读者相同的信息或呼吁功能。基于翻译文本的功能对等理论,公示语的翻译策略可以大致分为四种:
2.1 无须翻译,体现文化差异
世界上任何一个民族的语言都不仅是和它的历史、社会及文化背景紧密相连,而且也和这个民族的思维方式和生活习惯有关系。在某一个民族里普遍接受的日常语言对另一个民族来说也许是滑稽可笑或难以接受的,根本就没这方面的事情。比如:不许摘花(No Picking the Flowers /Don 't pick flowers);不许随地吐痰(No spitting);不要随地丢垃圾(No Littering)等属于基本公德,无需写在“游人须知”里,一般也没有必要译成英语,因为在许多说英语的国家里,这方面的提示根本不需要,属于一个人最起码的最低的公德体现。在国内的公园、景区等一些公共场所,我们会偶尔看到“请注意文明礼貌,在公园内不要随地大小便。”这样的告示,丝毫不觉得奇怪,但是如果把它翻成英语“Please pay attention to civilized manners。Do not pass water anywhere in the park。”对母语是英语的人来说,这样的表达法却是很粗卑甚至是令人讨厌的。
2.2 直接照搬,突显文化对等
公示文本的翻译应体现国际化、规范化的原则。所以,如果英语中有现成的对应表达时,我们不妨直接照搬。南京白鹭洲公园有一个地方把“游客止步”译成No Visitor Allowed口气很不客气,即使译成“Visitor Stop Here, Please!” 或“Passengers no further”,感觉还是不合适,其实可以反向译为“Staff Only”。又如“未满18岁者不得进入”不应该说成“Those under 18 are not allowed to get in.”最好从反面说: For persons over 18 years of age。“专用车位”按英语国家表述习惯“Reserved Parking”就行。公示语“小心滑跌”如果译成Don’t Fall Down,就带有命令的语气,无法获得体现人际关心的交际功能;正确的英文用法是“Watch your step”或“Slippery!”, 再如,小心碰头Mind your head!或者Be careful of your head.照搬拿来就是,更能简洁而规范地实现译文的功能动态对等。
2.3 得“意”忘“形”,实现动态对等
奈达的“动态对等论”强调语言信息在交际转换过程中的动态对等,而不是简单的、静止的形式上的对等。所以在翻译中需要灵活把握。南京幽栖寺,栖霞山等风景名胜区时而可见“共享森林美景,严防森林火灾”;“绿色呵护你我他,景区防火靠大家”;“山水美如画,防火责任大”等等。这些符合汉语文化特色的警示语主要属于呼吁功能型文本,往往能够给人留下深刻印象,更好的达到警示目的。但是如果一一地直译其字面含义,即便意思准确,压韵完美,效果恐怕会两样,用词表达各异的翻译着实会让外国人天花乱坠、云里雾里,根本达不到对于外国游客的提示目的,无法实现译本的功能对等。其实这些汉语公示语尽管用语不同,但是所要传达的信息就是一个,即提醒游客谨防火灾,所以只需翻译其语用意义Forest Fire Prevention!或者Be ware of forest fires!将原文的感染表情型文本直接替换成译文的信息祈使型文本,从而简洁清晰地达到英文警示的目的。再如公示语“护林木,不吸烟,文明就在你身边。”译成No smoking!即可,一目了然地传达了警示功能。
2.4.使用韵文式文本,加强公示语的特色功能
韵文是讲究格律的,现代旅游公示文本趋向于由单调生硬的语言向新鲜文雅的韵文格式转化,以增加感染功能。如汉语“勿踏草地”可以变异为感染型文本“我是小草,请别踩我。”、“青青的草,怕您的脚。”、“小草青青,足下留情”等。虽然目前已有比较统一的译文: Keep off the grass,但是若使用欧美国家对应的韵文式公示语Grass says smilingly: don't hurt me please,则语气上就显得十分亲切,既保留了原文的信息,从功能对等的层次看更给人以小草是有生命的,从而让人不忍践踏的呼唤功能,更显翻译人性化的原则。“禁止摘花”可译为“Flowers so fair, needs your care”,表达文雅抒情,从而更能够为观众接受,实现译文在译语文化中的功能对等。
三、结语
由于公示语在公众和旅游者生活中的重要作用,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。只有认真探讨英语公示语的功能意义和语言风格,才能真正准确发挥英语公示语在我国深化改革,扩大开放,城市国际化进程中的积极作用。在中国,一个城市的汉英两种语言的公示语应用是否广泛是这个城市开放程度的直接体现,应用是否规范是对这个城市国际化程度的检验。翻译是否得法是这个城市整体素质的直接展现。从某种意义上讲,准确、规范的公示语英译体现一个国家及地区的文明程度。只有以功能对等为导向,基于公示文本的不同类型,从汉英公示语的文化内涵差异出发,译出地道、贴切的高水准旅游公示语,从而充分发挥旅游公示语英译的的交际效果,实现翻译的功能对等。
参考文献:
[1] Eugene A·Nida. Language, Culture, and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993
[2]胡鑑明.交际法和中国英语教学[M].广州:广东教育出版社, 2002
[3]罗选民,黎土旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译, 2006,(4)
[4]许力生.语言研究的跨文化视野[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
[5]王佐良.英语文体学论文集[M].北京外语教学与研究出版社,1980
作者简介:
李立胜,男,江苏徐州人,英语语言文学硕士,淮阴卫生高等职业技术学校外语第二教研室主任。