网络流行语“真香”的形义特征和英译策略研究

来源 :海外英语(上) | 被引量 : 0次 | 上传用户:lxfa
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该文主要通过隐喻机制和语料库调查法,从认知语言学角度,考察网络流行语“真香”的形义特征和英译策略研究,旨在分析网络流行语“真香”的多义性.研究发现:1)网络流行语“真香”主要有三种形式特征:①作定语;②具有动词的性质;③具有双关的用法.2)在隐喻的机制下,网络流行语“真香”主要产生了两种引申义:①比喻一个人决定做或不做某事,却一改前态,违背了自己的承诺或者预期与结果不同形成的心理反差;②(物品)价格经济实惠且性价比高.3)汉译英时,翻译策略主要采用意译法.
其他文献
文中以商务英语信函中的名词化结构为对象,从语法隐喻基础理论视角剖析商务英语信函中名词化结构的应用,致力于从语法隐喻基础理论视角把商务英语信函中如何恰当合理地应用名词化结构展现给读者.该研究发现,商务英语信函中大量使用名词化结构可以使整篇文章内容更加流畅,这也符合了双方进行贸易时对于信函必须要简洁精炼的要求.
随着经济全球化的发展,世界各国的文化交流更加密切,而电影正好是人类文化交流的最好载体之一,它突破了时间和空间的限制,使其在这个时代中得到前所未有的巨大发展和超越.在21世纪的今天,一个国家的综合国力不仅仅通过军事实力和经济实力体现,更多的是由文化的软实力体现.在时代发展的大趋势下,华语电影逐渐走向世界舞台,受到越来越多的关注.在这个过程中,电影的字幕翻译从中起着举足轻重的作用.该文将以《让子弹飞》这部优秀华语电影的对白字幕翻译为中心,从翻译策略和翻译方法的角度出发,探讨其英文字幕的翻译是否准确地表达出源语
涉外买卖合同属于法律类文件,其语言严谨规范,措辞准确,句子通常是结构复杂、内容全面的长复句.因此,精准处理语篇中的汉语长句成为翻译的关键.以某公司化妆品涉外买卖合同中的长句为例,根据“复句三分法”,将合同中的长复句分为三类:因果类、并列类和转折类,在此基础上对该合同中长复句的翻译进行分析,探讨其英译技巧,以期为涉外买卖合同长复句英译的研究做出贡献,提出参考.
语言是文化的载体,而语言的幽默是一种特殊的语言表现,通过违背一些习惯的语言模式来达到引人发笑的目的.该文以合作原则为理论基础,第一季第一集和第二季第八集中的对话为语料,研究《是,首相》中的语言幽默.研究发现剧中违反方式准则的次数高于其他准则,由此推出,在政治类喜剧中违反方式准则可以达到较好的幽默性.
《了不起的盖茨比》作为美国著名作家菲茨杰拉德的代表作,是美国20世纪20年代社会缩影的经典代表.该作品的问世奠定了其在美国文坛的地位,使其成为“迷惘的一代”中的主要代表作家之一.《了不起的盖茨比》在中国的译本多达几十个,可见其流传之广.在诸多中译本中,较为受欢迎的有吴建国、姚乃强、邓若虚的版本.该文基于三位译者的译作,对其中译本中所采用的翻译策略进行对比分析.该文主要就词汇、句子、文化、修辞等方面对三个译本的前三章进行比较分析.三位译者由于对原文的理解各有不同,故有其自身的翻译风格.作为中文读者,笔者更侧
近年来,在语言学和哲学理论中,对于承诺的语言分析越来越引人关注.目前对表述行为的句子的研究往往是围绕着作为言语行为典范的前景展开的.该文将根据奥斯汀的言语行为理论,探讨这两种传统意义是如何相互联系的,以及传统公式的使用对承诺的重要性.
省略是一种没有语音形式而只有语义内容的句法结构语法现象.根据省略评判标准恢复原则,把省略分为话语省略、情景省略、结构省略,此三种类型省略都可从句法和语义层面恢复,保持了与可恢复内容的同一性.由于使用句法结构判断省略内容的有限性,认为用省略二分法将省略分为显性省略与隐性省略更为合理,依据省略恢复原则的同一性判断省略内容,从语义和句法结构上生成了省略的允准条件.
该文旨在语用学中的礼貌原则框架内,对美国动作喜剧《死侍2》的语言幽默进行研究,并对剧中全部违反礼貌原则产生语言幽默的语料进行统计,从而分析其语言幽默的产生机制.研究发现本剧中违反礼貌原则中得体原则占比最大,是角色间创造语言幽默的重要方式.
三河古镇景区是合肥市唯一一家5A级景区,对其语言服务状况的分析有助于了解合肥市境内景区语言服务的基本风貌,提升景区语言服务水平.通过拍照取样,考察三河古镇语言景观的语码类型、语码取向以及语言使用情况,重点关注语言景观能否充分发挥服务功能,语码分布及使用是否合乎规范.整体来看,景区内的语言标牌使用了国家规范汉字,且标牌大多是双语和多语形式,英语作为强势外语紧随汉语之后,发挥了重要的作用.景区语言景观建设者重视语言服务的质量和水平,语言服务合理合规.
基于场所符号学理论和语言景观分析的SPEAKING模型,对张掖市旅游景区的语言景观进行了调查研究.结果显示:景区汉英双语标牌的占比最高;汉语为优先语码;部分语言标牌上的译文存在信息缺失、拼写错误、语法错误、中式英语等问题.由此,提出了规范语言、美化标牌、优化译文等建议,以期为中小城市旅游景区的语言景观建设提供新的思路.