论文部分内容阅读
本文主要是从英语语义的实际功能方面来探讨定语从句的翻译方法。
一、 翻译教学的理论探索
翻译的实践应用相比翻译教学而言更加随意,更为人们所关注。作为一门课程而言,翻译教学旨在教授学生如何翻译,在英语教学中,老师一般都会先告诉学生在翻译中必须遵循有理有据原则,并将理论具体化。根据“形式与功能匹配”原则,定语从句主要分为两种:限制性定语从句和非限制性定语从句,两者在意义表达和修辞方面存在一定的差别,应该将它们区分开来,分别进行探索讨论。既然这两种定语从句表达的意义和功能有所不同,在对它们进行翻译时,必须注重它们的区别。在翻译教学过程中同样值得注意的一个原则是,教导学生学会从语言的形式来认识语言的意义和功能。如果只注重翻译的技巧和一些原则性的东西,而忽略语言本身的形式,那么英语翻译教学和实践将会受到一定的负面影响,甚至可以说是会很糟糕。
二、 定语从句的翻译
(一) 定语的功能
在英文中,对定语从句是这样定义的,对某一名词、代词、各类短语进行修饰、限制和说明的整个句子的从句。定语从句一般都是位于整个句子的先行词之后,是起形容词作用的主谓结构。定语从句在英语表达中非常常见,是最基本的重要句型之一,句子结构有繁有简,长短不一,先行词被限制的程度也不一样。有些定语在逻辑上还具有表原因、结果、条件、假设、让步和目的之意义。
(二) 非限制性定语从句的翻译
非限制性定语从句在一定程度上可以等同于并列句。当主语不受定语从句限制时,可以用“and + 代词”的结构表示关系代词,“and + 副词”来表示关系副词。对这种定语从句进行翻译时,可以把它们当成一个后置的并列分句来翻译。在语义上相当于and连接的并列句,对主句进行补充说明。
非限制性定语从句中,先行词和从句的关系不很紧密,从句只对先行词起附加说明之义,即便去掉从句,句子仍然是个完整的句子。一般常用逗号将主句与从句分开,在翻译时可以当成两个句子对待。所用的关系代词与限制性定语从句基本相同, that一般不会被用在非限制性定语从句中。
例1. All the magazines here, which have beautiful pictures in them, were written by him. 这里所有的杂志都是他写的,里面都有漂亮的图画。
例2. Our teaching assistant, who was a Spaniard, was a handsome boy. 我们的助教是一个西班牙帅小伙。
例1与例2均有非限制性定语从句,去掉它们的定语从句,句子仍然是一个完整的句子,意思仍然通顺,定语从句只对句中的先行词起补充说明的作用,翻译时可直接当成两个句子来对待。
(三) 复杂定语从句的翻译
对结构复杂的英语定语从句进行翻译时,不能直接翻译成和汉语对等的结构,要按照独立的语言单位来翻译。
例3. He is a surgeon, as is clear from his fingers. 他是个外科医生,这可以从他的手指上明显地看出来。
例4. It seemed to him that his heart was bound with cords, which an unseen hand was tightening with every tick of the clock. 他觉得他的心让许多绳子捆着,有一只看不见的手跟着闹钟的滴答声一下一下地把它收紧。
(四) 限制性定语从句的翻译(汉译英)
对于以汉语为母语的语言翻译工作者而言,汉译英的难度要比英译汉的难度更大。将英语翻译成汉语时,重在对全文进行准确的理解定位,而将汉语翻译成英语时,则更侧重于对译文的准确表达。定语在英语和汉语中的语序完全相反,汉语中具有修饰作用的定语常位于名词前,而英语则位于后面。在实际翻译过程中,汉译英必须遵循三条准则:译文必须体现英语遣词造句的特色,注意不同时代背景下的语法应用;必须符合英语语法;必须符合欧美人常见的表达方式。
例5. 这就是我去年玩过的玩具。
This is the toy with which I played last year.
(五) 具有状语含义的定语从句的翻译
定语从句有时表转折或对比关系,对主句进行补充说明,相当于but, while等连接的并列句。
例6. I meet Mark by chance, whom I didn??t recognize right now. (= but I didn??t recognize him right now.) 我碰巧遇到马克先生,但并没有马上认出他来。
例7. He was always optimistic, which (= while) his wife seldom was. 他一直很乐观,而他妻子却愁眉苦脸。
定语从句在形式上看是定语,但究其根本却是状语的含义,其作用相当于状语,可以说明结果、条件、让步、目的、时间、原因等。对定语从句进行翻译时,不但要读懂句义,更要体会其深层含义,结合相应的译法,以状语的角度来翻译,这就是所谓的转译法。将定语从句的翻译法进行归纳分类,大致可分为三种:合并译法;拆分译法;转换译法。当然,定语从句进行更深层次的翻译方法和技巧还有待进一步探讨。在已有的翻译方法上,对英语进行翻译时要注意思想的解放,灵活运用汉语的特色,可以将汉语具有同类表达意思的句式互相套用,在大体意思不变的基础上,大胆地表达。
一、 翻译教学的理论探索
翻译的实践应用相比翻译教学而言更加随意,更为人们所关注。作为一门课程而言,翻译教学旨在教授学生如何翻译,在英语教学中,老师一般都会先告诉学生在翻译中必须遵循有理有据原则,并将理论具体化。根据“形式与功能匹配”原则,定语从句主要分为两种:限制性定语从句和非限制性定语从句,两者在意义表达和修辞方面存在一定的差别,应该将它们区分开来,分别进行探索讨论。既然这两种定语从句表达的意义和功能有所不同,在对它们进行翻译时,必须注重它们的区别。在翻译教学过程中同样值得注意的一个原则是,教导学生学会从语言的形式来认识语言的意义和功能。如果只注重翻译的技巧和一些原则性的东西,而忽略语言本身的形式,那么英语翻译教学和实践将会受到一定的负面影响,甚至可以说是会很糟糕。
二、 定语从句的翻译
(一) 定语的功能
在英文中,对定语从句是这样定义的,对某一名词、代词、各类短语进行修饰、限制和说明的整个句子的从句。定语从句一般都是位于整个句子的先行词之后,是起形容词作用的主谓结构。定语从句在英语表达中非常常见,是最基本的重要句型之一,句子结构有繁有简,长短不一,先行词被限制的程度也不一样。有些定语在逻辑上还具有表原因、结果、条件、假设、让步和目的之意义。
(二) 非限制性定语从句的翻译
非限制性定语从句在一定程度上可以等同于并列句。当主语不受定语从句限制时,可以用“and + 代词”的结构表示关系代词,“and + 副词”来表示关系副词。对这种定语从句进行翻译时,可以把它们当成一个后置的并列分句来翻译。在语义上相当于and连接的并列句,对主句进行补充说明。
非限制性定语从句中,先行词和从句的关系不很紧密,从句只对先行词起附加说明之义,即便去掉从句,句子仍然是个完整的句子。一般常用逗号将主句与从句分开,在翻译时可以当成两个句子对待。所用的关系代词与限制性定语从句基本相同, that一般不会被用在非限制性定语从句中。
例1. All the magazines here, which have beautiful pictures in them, were written by him. 这里所有的杂志都是他写的,里面都有漂亮的图画。
例2. Our teaching assistant, who was a Spaniard, was a handsome boy. 我们的助教是一个西班牙帅小伙。
例1与例2均有非限制性定语从句,去掉它们的定语从句,句子仍然是一个完整的句子,意思仍然通顺,定语从句只对句中的先行词起补充说明的作用,翻译时可直接当成两个句子来对待。
(三) 复杂定语从句的翻译
对结构复杂的英语定语从句进行翻译时,不能直接翻译成和汉语对等的结构,要按照独立的语言单位来翻译。
例3. He is a surgeon, as is clear from his fingers. 他是个外科医生,这可以从他的手指上明显地看出来。
例4. It seemed to him that his heart was bound with cords, which an unseen hand was tightening with every tick of the clock. 他觉得他的心让许多绳子捆着,有一只看不见的手跟着闹钟的滴答声一下一下地把它收紧。
(四) 限制性定语从句的翻译(汉译英)
对于以汉语为母语的语言翻译工作者而言,汉译英的难度要比英译汉的难度更大。将英语翻译成汉语时,重在对全文进行准确的理解定位,而将汉语翻译成英语时,则更侧重于对译文的准确表达。定语在英语和汉语中的语序完全相反,汉语中具有修饰作用的定语常位于名词前,而英语则位于后面。在实际翻译过程中,汉译英必须遵循三条准则:译文必须体现英语遣词造句的特色,注意不同时代背景下的语法应用;必须符合英语语法;必须符合欧美人常见的表达方式。
例5. 这就是我去年玩过的玩具。
This is the toy with which I played last year.
(五) 具有状语含义的定语从句的翻译
定语从句有时表转折或对比关系,对主句进行补充说明,相当于but, while等连接的并列句。
例6. I meet Mark by chance, whom I didn??t recognize right now. (= but I didn??t recognize him right now.) 我碰巧遇到马克先生,但并没有马上认出他来。
例7. He was always optimistic, which (= while) his wife seldom was. 他一直很乐观,而他妻子却愁眉苦脸。
定语从句在形式上看是定语,但究其根本却是状语的含义,其作用相当于状语,可以说明结果、条件、让步、目的、时间、原因等。对定语从句进行翻译时,不但要读懂句义,更要体会其深层含义,结合相应的译法,以状语的角度来翻译,这就是所谓的转译法。将定语从句的翻译法进行归纳分类,大致可分为三种:合并译法;拆分译法;转换译法。当然,定语从句进行更深层次的翻译方法和技巧还有待进一步探讨。在已有的翻译方法上,对英语进行翻译时要注意思想的解放,灵活运用汉语的特色,可以将汉语具有同类表达意思的句式互相套用,在大体意思不变的基础上,大胆地表达。