论文部分内容阅读
看着《飞鸟集》和她的译解,我忽然就产生了萌动的想法,想要表达一下我的体会。我觉得,理解泰戈尔的诗,首先要去了解泰戈尔个人背景,泰戈尔生活在英国统治下的民族运动活跃时期的印度,在这个民族、宗教、政治等多因素复合的社会环境影响下,泰戈尔的思想一定是极为丰富的。泰戈尔不仅是诗人,还是具有深厚文学功底的文学家,又是社会活动家、哲学家和印度民族主义者。印度还是一个宗教色彩浓郁的国家,泰戈尔的诗里当然也会有比较明显的宗教韵味。所以,品泰戈尔的诗,一定要从宗教、哲学,又杂有社会的,印度文学美感种种多视角去体味。由此,我持着这样一种观点,从这样的角度出发,认真学习借鉴郑振铎老师的翻译,提出我的一点译解。以下,前面是郑振铎老师的译作,后边是我的一点见解。
1、夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall
there with a sign.
夏天,离群的鸟飞经我的窗前,欢唱着离开了。
秋天,黄叶飘落,没有歌声,在那里,只如一个标记。
我所以作这样的注解,是觉得“夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。”这段译的有点平,我从词典里查到“Stray birds ”,可译作“离群的鸟”,而用“欢唱”一词,能和“离群”“鸟儿离我而去的疏离感”及下句的“秋叶”形成鲜明对比,更好的烘托“无奈与寂寥”的气氛。原译的第二段,感觉诗的韵味少些。
2、世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
这世界上微不足道的流浪人啊,请把你的足迹留在我的字里行间。
“vagrants”词典上可译作“流浪者”,这里使用感觉更有中国味,把“者”换成“人”,语气相对缓和些,更入诗味。之所以对这句译作进行加工,也是从字与句的契合和顺畅的角度考虑的。
3、世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
世界摘下了它浩淼的面具,为了他的爱人。
它开始变小了,小如一首歌,一个永恒的吻。
第一句的调整,一是为了让“原由”更突出些。还有就是避免字词重复,第一句的“它”,第二句的“小”“如”。
4、是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
它是大地的嘴角,保持青春常笑。
这是我个人的一个小思考,多数把“tears” 译成“眼泪”,但这里我取它vi.的形式,作“撕裂(tear的三单形式)”,然后再从句子意思的一致性,译成“嘴角”。
5、跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?
The sands in your way beg for your song and your movement, dancingwater. Will you carry the burden of their lameness?
舞动的流水呀,你途中的沙,乞求你的歌声,你的流动,你肯承担这携手跛行的责任吗?
这句诗里,“要求”有点生硬,有下命令的意思,而“乞求”的态度更恳切些,与“携手跛行”能对应起来。“沙”是泛指。
6、她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
她希冀的臉庞出没在我的梦境,象这夜雨一样。
“haunts”有出没的意思,不译作“搅扰”是因为“脸庞”的出现不仅仅是搅扰,还有些其他的味道,如莫名的情愫,这未必是令人烦扰的。只是她的出现如夜雨般浸润,让人情不自禁的想着,绵延不休。
7、有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.
有一次,我们在梦中相遇却形同陌路,醒来后发现我们仍彼此相爱。
这样译,我觉得更通畅,便于理解些。
143妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
女人,你用你美丽的手指,触摸我的心门,思绪便如音乐似的倾泻而出。
“things”,可译作心门。“妇人”按现代人的理解,不如“女人”轻柔些。这样译,感觉句子更连贯。
145 燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 The flaming fire warns me off by its own glow. Save me from the dying embers hidden under ashes.
火焰向我示警让我不要靠近,以待将它从死灰中拯救出来。
之所以这样译,是感觉句意上连接的更好些。
我的译解只是简单的学习和临摹,是希望自己能够通过这样一个小小的举动来激发自己在这项伟大工程中迈出小小的一步,我自知自己的译解是极其浅陋的,但觉得有想要在这方面努力下的冲动就这样做了,可能这样的想法和做法有些可笑,但毫无作秀之心,只作自己在求知路上的探求与希冀,请编委老师们宥恕和指正。
1、夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall
there with a sign.
夏天,离群的鸟飞经我的窗前,欢唱着离开了。
秋天,黄叶飘落,没有歌声,在那里,只如一个标记。
我所以作这样的注解,是觉得“夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。”这段译的有点平,我从词典里查到“Stray birds ”,可译作“离群的鸟”,而用“欢唱”一词,能和“离群”“鸟儿离我而去的疏离感”及下句的“秋叶”形成鲜明对比,更好的烘托“无奈与寂寥”的气氛。原译的第二段,感觉诗的韵味少些。
2、世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
这世界上微不足道的流浪人啊,请把你的足迹留在我的字里行间。
“vagrants”词典上可译作“流浪者”,这里使用感觉更有中国味,把“者”换成“人”,语气相对缓和些,更入诗味。之所以对这句译作进行加工,也是从字与句的契合和顺畅的角度考虑的。
3、世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
世界摘下了它浩淼的面具,为了他的爱人。
它开始变小了,小如一首歌,一个永恒的吻。
第一句的调整,一是为了让“原由”更突出些。还有就是避免字词重复,第一句的“它”,第二句的“小”“如”。
4、是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
它是大地的嘴角,保持青春常笑。
这是我个人的一个小思考,多数把“tears” 译成“眼泪”,但这里我取它vi.的形式,作“撕裂(tear的三单形式)”,然后再从句子意思的一致性,译成“嘴角”。
5、跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?
The sands in your way beg for your song and your movement, dancingwater. Will you carry the burden of their lameness?
舞动的流水呀,你途中的沙,乞求你的歌声,你的流动,你肯承担这携手跛行的责任吗?
这句诗里,“要求”有点生硬,有下命令的意思,而“乞求”的态度更恳切些,与“携手跛行”能对应起来。“沙”是泛指。
6、她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
她希冀的臉庞出没在我的梦境,象这夜雨一样。
“haunts”有出没的意思,不译作“搅扰”是因为“脸庞”的出现不仅仅是搅扰,还有些其他的味道,如莫名的情愫,这未必是令人烦扰的。只是她的出现如夜雨般浸润,让人情不自禁的想着,绵延不休。
7、有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.
有一次,我们在梦中相遇却形同陌路,醒来后发现我们仍彼此相爱。
这样译,我觉得更通畅,便于理解些。
143妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
女人,你用你美丽的手指,触摸我的心门,思绪便如音乐似的倾泻而出。
“things”,可译作心门。“妇人”按现代人的理解,不如“女人”轻柔些。这样译,感觉句子更连贯。
145 燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 The flaming fire warns me off by its own glow. Save me from the dying embers hidden under ashes.
火焰向我示警让我不要靠近,以待将它从死灰中拯救出来。
之所以这样译,是感觉句意上连接的更好些。
我的译解只是简单的学习和临摹,是希望自己能够通过这样一个小小的举动来激发自己在这项伟大工程中迈出小小的一步,我自知自己的译解是极其浅陋的,但觉得有想要在这方面努力下的冲动就这样做了,可能这样的想法和做法有些可笑,但毫无作秀之心,只作自己在求知路上的探求与希冀,请编委老师们宥恕和指正。