参照郑振铎老师译本对《飞鸟集》的一点浅显译解

来源 :东方教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:exiaodong1986
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  看着《飞鸟集》和她的译解,我忽然就产生了萌动的想法,想要表达一下我的体会。我觉得,理解泰戈尔的诗,首先要去了解泰戈尔个人背景,泰戈尔生活在英国统治下的民族运动活跃时期的印度,在这个民族、宗教、政治等多因素复合的社会环境影响下,泰戈尔的思想一定是极为丰富的。泰戈尔不仅是诗人,还是具有深厚文学功底的文学家,又是社会活动家、哲学家和印度民族主义者。印度还是一个宗教色彩浓郁的国家,泰戈尔的诗里当然也会有比较明显的宗教韵味。所以,品泰戈尔的诗,一定要从宗教、哲学,又杂有社会的,印度文学美感种种多视角去体味。由此,我持着这样一种观点,从这样的角度出发,认真学习借鉴郑振铎老师的翻译,提出我的一点译解。以下,前面是郑振铎老师的译作,后边是我的一点见解。
  1、夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
  秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
  Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
  And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall
  there with a sign.
  夏天,离群的鸟飞经我的窗前,欢唱着离开了。
  秋天,黄叶飘落,没有歌声,在那里,只如一个标记。
  我所以作这样的注解,是觉得“夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。”这段译的有点平,我从词典里查到“Stray birds ”,可译作“离群的鸟”,而用“欢唱”一词,能和“离群”“鸟儿离我而去的疏离感”及下句的“秋叶”形成鲜明对比,更好的烘托“无奈与寂寥”的气氛。原译的第二段,感觉诗的韵味少些。
  2、世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
  O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
  这世界上微不足道的流浪人啊,请把你的足迹留在我的字里行间。
  “vagrants”词典上可译作“流浪者”,这里使用感觉更有中国味,把“者”换成“人”,语气相对缓和些,更入诗味。之所以对这句译作进行加工,也是从字与句的契合和顺畅的角度考虑的。
  3、世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
  它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
  The world puts off its mask of vastness to its lover.
  It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
  世界摘下了它浩淼的面具,为了他的爱人。
  它开始变小了,小如一首歌,一个永恒的吻。
  第一句的调整,一是为了让“原由”更突出些。还有就是避免字词重复,第一句的“它”,第二句的“小”“如”。
  4、是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
  It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
  它是大地的嘴角,保持青春常笑。
  这是我个人的一个小思考,多数把“tears” 译成“眼泪”,但这里我取它vi.的形式,作“撕裂(tear的三单形式)”,然后再从句子意思的一致性,译成“嘴角”。
  5、跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?
  The sands in your way beg for your song and your movement, dancingwater. Will you carry the burden of their lameness?
  舞动的流水呀,你途中的沙,乞求你的歌声,你的流动,你肯承担这携手跛行的责任吗?
  这句诗里,“要求”有点生硬,有下命令的意思,而“乞求”的态度更恳切些,与“携手跛行”能对应起来。“沙”是泛指。
  6、她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
  Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
  她希冀的臉庞出没在我的梦境,象这夜雨一样。
  “haunts”有出没的意思,不译作“搅扰”是因为“脸庞”的出现不仅仅是搅扰,还有些其他的味道,如莫名的情愫,这未必是令人烦扰的。只是她的出现如夜雨般浸润,让人情不自禁的想着,绵延不休。
  7、有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
  Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.
  有一次,我们在梦中相遇却形同陌路,醒来后发现我们仍彼此相爱。
  这样译,我觉得更通畅,便于理解些。
  143妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
  女人,你用你美丽的手指,触摸我的心门,思绪便如音乐似的倾泻而出。
  “things”,可译作心门。“妇人”按现代人的理解,不如“女人”轻柔些。这样译,感觉句子更连贯。
  145 燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 The flaming fire warns me off by its own glow. Save me from the dying embers hidden under ashes.
  火焰向我示警让我不要靠近,以待将它从死灰中拯救出来。
  之所以这样译,是感觉句意上连接的更好些。
  我的译解只是简单的学习和临摹,是希望自己能够通过这样一个小小的举动来激发自己在这项伟大工程中迈出小小的一步,我自知自己的译解是极其浅陋的,但觉得有想要在这方面努力下的冲动就这样做了,可能这样的想法和做法有些可笑,但毫无作秀之心,只作自己在求知路上的探求与希冀,请编委老师们宥恕和指正。
其他文献
摘要:曾在书上看到过著名哲学家苏珊朗格的一句话,他说过:“一切艺术都是创造出来的表现人类情感的知觉形式。”在艺术的世界里,美术和音乐是人们经常谈论的话题,在我的绘画观我认为,美术与音乐是相通的,它们都是表现着人的情感活动,通过自身的审美意识来反映社会生活,同时与观赏者产生共鸣,带给人们精神上的满足。音乐是对人听觉上的满足,而绘画则是对视觉上的享受,如何将绘画技法与音乐节奏结合在一起,这也是我一直在
期刊
摘要:在歌唱学习的练习中,初学者正确歌唱横膈膜的运用是重要组成部分之一,本文旨在介绍美声唱法训练中最基础的声乐。演唱、呼吸中横膈膜的训练是歌唱方法的基础技巧训练。本人作为一个初学者来分享歌唱中的横膈肌的具体运用。  关键词:呼吸;横膈膜训练与运用  声乐演唱中挺好好的 歌唱家在歌唱过程中演唱低音、高音、长音和跳音等多种展现声乐技巧的时候,能够完美的展示。而当没有歌唱学习者或者是初学者在演唱时确束手
期刊
摘要:中西方绘画在色彩运用和对色彩的感受是不同的,分别给我们带来了两种不同风格和面貌的艺术作品以及感受,那么它们有什么区别吗?本文对此进行简要的分析。  关键词:中西;色彩;颜料;黑白  有人说:“中西方绘画艺术就犹如两座形貌各异的山峰,虽然同样具有令人回味无穷的艺术感染力,但却存在很多的差异”,下面我就浅谈一下中西绘画的色彩的不同?  一、中西方绘画色彩概况:  一提到中国画的色彩,一些人主观的
期刊
作品名稱:《老人》 尺寸:76cm×52cm  姓名:罗画画 院校:重庆师范大学17级研究生  指导老师:黄作林
期刊
摘要:近年来随着我国社会经济水平与科学技术水平的提升,我们已经置身于数字媒体的大时代里,信息的传播方式也发生了明显的变化,越来越多的视觉作品通过网络等电子产品呈现在我们面前。视觉传播由于其形象具体的特点已经成为我们传播领域中应用广泛而且效果明显的主要传播手段。这样的传播模式不仅使所传播的内容更加真实可信,而且可以全面的展示在观众面前,比以往任何传播手段都引起他人的关注,达到所预期的效果。文章在对数
期刊
摘要:在一定程度上,通过体能测试可以提高大学生的自我锻炼能力和运动能力‘现如今,大学生体能测试的成绩己经被严格的列入到学生档案中。然而,缺乏锻炼意识、学生体质下降等问题在当今的大学生群体中普遍存在,由此引发的学生身体健康问题也受到了极大地关注。加强体能测试对体育教学的积极作用,成为目前体育教师的必修之课.基于此,本论文将从高校体能测试检测现状、在体育教学中体能测试的作用、体能测试不断推进以提升学生
期刊
摘要:希腊神话不仅是世界文明的重要组成部分之一,在世界上具有极高的艺术美学价值,同时它还是西方文学的先驱,对促进世界文学发展起了重大作用。作为世界文化发展的源头,希腊神话对西方文学产生了深远的影响,因此本文将对希腊神话的文学特征进行分析,来探讨西方文学对希腊神话的继承与发展。  关键词:西方文学希腊神话继承发展  引言:在西方文坛,希腊神话被誉为哺育西方文坛的重要源泉,它不可再生的文学特征备受国内
期刊
In traditional painting, as the carrier of modeling and color, material has always been in the subordinate position and skill level, while playing an indirect technical and media role. Materials in th
期刊
摘要:于非闇先生是20世纪中国花鸟画坛上的杰出代表之一,在继承宋代院体花鸟画的基础上,摒弃了宋画妩媚阴柔的一面,以造化为师,复兴了工笔花鸟画写作的传统。本文通过对中央美院何迪的《试论于非闇先生的工笔花鸟画》、中国艺术研究院袁馨颖的《“旧”与“新”冲击下的于非闇》以及南昌大学何媛的《于非闇工笔花鸟画特色研究》三篇论文对比比较,寻找其对于于非闇先生花鸟画发展及创作的异同之处,进而丰富了对于非闇先生的了
期刊
作品名称:《宸系列——白昼》 材料:综合材料丙烯、树脂、吸光荧光剂  尺寸:60*60cm*6 創作年份:2017年  作者:沈于力 院校:重庆师范大学研究生 指导老师:江永亭
期刊