论文部分内容阅读
一、调查对象的选定与印欧诸语言相比,中、日两国语言中量词(日语称为助数词)的大量使用,构成了中日两国语言的特点之一。中日两语中的量词既有共性也有个性,既有联系也有区别。以前量词的研究并没有引起人们的足够重视。进入八十年代后,有关量词研究的论文逐渐多起来了。但是这些研究主要集中在语法和词汇方面。从中日对照研究的角度看,对量词的实际调查和考察还寥寥无几。可是在外语教学和翻译工作的问题上这方面的研究是十分重要
First, the selection of respondents Compared with Indo-European languages, Chinese and Japanese language quantifiers (Japanese known as auxiliary words) of the mass used to form one of the characteristics of the language of China and Japan. The two kinds of quantifiers in both Chinese and English have both commonalities and individualities, and they are both connected and distinct. The study of quantifiers did not attract enough attention. After entering the eighties, papers on quantitative research gradually increased. However, these studies mainly focus on grammar and vocabulary. From the perspective of the comparative studies between China and Japan, there are few actual investigations and investigations on the quantifiers. However, research in this field is very important in the field of foreign language teaching and translation work