英汉翻译教学中翻译规范问题研究

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:buerzui
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】本文通过对英汉翻译教学中学生汉语译文常出现的一些不规范现象的讨论,指出这些不规范的现象往往是由于多种原因造成的,如对规范汉语的使用不了解,对相关词语的语义把握不准,对相关专业知识和常识的缺乏以及在翻译过程中对源语文章结构的不熟悉等。因此本文针对产生这些译文不规范问题的原因,建议广大翻译教师应在翻译教学中指导学生使用各种工具书及相应的网络资源并结合其他相关专业课程的学习来杜绝这种翻译的不规范现象。
  【关键词】英汉翻译 不规范译文 原因 对策
  【Abstract】Through discussing students’ non-standard Chinese in the E-C translation process,this paper demonstrates that there exist a lot of reasons which can account for them,such as,a lack of the knowledge about standard Chinese,the associative meaning of some Chinese expressions,the specific professional knowledge and the knowledge of writing genres and composition structure.Therefore,teachers should encourage the students to make a full use of the authoritative reference books and on-line sources.Besides,the teaching of translation should not be separated from the teaching of other language skills.
  【Key words】E-C translation non-standard translation reasons countermeasures
  一、引言
  翻译课作为英语专业最重要的专业技能课程之一,长期以来都受到英语专业广大师生的重视。翻译课教学中,教师往往通过介绍常用的翻译方法,分析各类文体语言的特点、对源语和目标语两种语言进行对比和分析,使学生掌握翻译的基本理论,掌握词语、长句及各种语篇的翻译技巧和能力。然而在实际的翻译教学中,尤其是英汉翻译教学中,我们发现英语专业的学生在进行英汉翻译的实践中,经常会出现汉语译文表达不规范的现象。而作为以汉语为母语的外语学习者,英语专业学生在英汉翻译中所出现的译文表达不规范的现象尤其应引起我们的注意,因为我们注意到这些学生在平时的汉语使用中,从未或很少出现过违背汉语语言规范、表达不通顺的情况,而一旦到了翻译活动中,这样的现象便比比皆是。很多学者都注意到了这个问题,他们往往把这种现象归结为学生在翻译实践中由于语言水平不高而“套用源语结构”造成的,但是从对学生翻译作品的分析以及对相关学生的调查来看,实际的原因绝不仅仅只是学生的语言水平不高一个造成的。
  二、汉语译文的不规范
  1.汉语词语的不规范使用。按照翻译的基本标准“忠实与通顺”的要求,译文的语言应该“通顺易懂,合乎规范”,而此处的“规范”在英汉翻译中应指现代汉语的使用规范,而很多学生由于种种原因对于规范的汉语使用不够重视,译文中会经常出现一些不合现代汉语规范的表达。尤其是在词汇层面学生对于什么是规范汉字,什么是不规范汉字并没有清楚的认识。译文中使用的词语往往受到其他因素的影响,使用的并不规范。如在翻译教学中,笔者曾经让学生已过这样一段话,“Foods related to lowering the risk of cancer of the larynx and esophagus all have high amounts of carotene,a form of Vitamin A which is ...”在一个班30多名学生中有将近一半人将“vitamin A”译成“维他命A”。尤其是在译文讨论中,尽管老师指出该词的翻译不准确,但这些学生大多坚持自己没有问题。殊不知,在中国社会科学院语言研究所编撰的2002年版的《现代汉语词典》中早已将“维他命”标注为“维生素的旧称”,因此在现代汉语中早已不再使用这个词汇,取而代之的是“维生素”一词的广泛使用。与之相类似的,在翻译中遇到“laser”一词时,也有很多学生将其译为“镭射”,然而同样根据《现代汉语词典》的词条解释,该词应为“激光”。显然,这种译文的不规范现象我们很难将其与译者语言水平不高的原因联系在一起,那究竟是什么原因造成了这种语言使用的不规范呢?根据对这些学生的调查发现,很多学生之所以这样译是因为觉得像“维他命”这样的表达在一些公共媒体上经常可以见到,应该是可以接受的。例如,2010年可口可乐公司便将在大陆地区推出的一款饮料“Vitaminwater”被译为“维他命水”,并随着其大量的媒体广告迅速被广大中国消费者所熟悉。
  除此之外,学生在英译汉译文中词语使用的不规范还表现在对相应汉语词语的语义把握不准以及缺乏相关常识和逻辑推理能力。如学生曾经译过这样一句话“The last time my mother babysat for me,I got home to find the house dark except for two small lights.”对于其中的“the last time”很多学生将其译为“最后一次”,其实他们可能并不知道在汉语中当我们说到“我妈最后一次帮我看孩子”的时候,其往往有着“我妈现在可能已经不在了”或“我妈从此之后再也没有帮我看孩子”这样的意思。相类似的在翻译“...sons will come home to find Mom snoozing contentedly beneath her paperback.”这一部分时,很多学生将“paperback”译为“平装本书”。然而,当汉语中说到“平装本书”时,我们往往是在强调书的装帧,与“精装本”相对应。此外相关常识的缺失和缺乏必要的逻辑推理能力也造成了很多学生翻译中的不规范现象。例如,在翻译上面那句话“The last time my mother babysat for me,I got home to find the house dark except for two small lights.”时很多学生将“two small lights”译成了“两盏小灯”,岂知就在这句话的下面,原文就提到了,其中的一处光正是来自她儿子的房间,而她儿子是躲在被窝里面打着手电筒在看书的,这样的话,文中的“我”怎么可能看到“两盏灯”呢?另有一句翻译中的不规范问题亦是如此,“I affectionately place the book on the bed beside me.”好多学生将“the bed beside me”译为“我旁边的床上”,而上文刚刚提到,文中的“我”在床上读书已经看到了睡意正浓之时,马上就要睡着了怎么可能再起身去把书放到旁边的床上,另外,“旁边的床上”让人感觉房中应该有两张床存在,而普通家庭,一个人的房间怎会摆放两张床?   最后,有些词语的翻译不规范还体现了学生相关知识的匮乏,以及对于新知识的学习能力不足。从事翻译需要“译者要有广阔的知识面”,而许多学生由于专业和自身条件的局限,往往对于其他学科的知识了解不够并且自身学习新知识的能力又偏弱,因而造成了一些翻译的不规范现象的产生。如在“There is always a steep learning curve when it comes to responding to calamities of this kind”一句中的learning curve这个概念,虽然学生可以通过英汉词典查到它的意思为“学习曲线”,但是对于“学习曲线”到底是什么意思,很多学生并不了解,因此当遇到“steep learning curve”这个搭配的时候,他们只能硬着头皮将它译成“陡峭的学习曲线”,自己稀里糊涂,读者也不知所云。实际上只要学生稍微勤劳一些,去查一下相关的资料便能找出“学习曲线”是一种动态的生产函数,它表示在生产过程当中,随着产量的逐渐增加产品的单位工时会逐步下降,但当其达到一定的数量时,单位工时将趋于稳定,而在图形上就表现为函数图像的陡峭与平缓,陡峭意味着产量累积愈多,工时会不断下降,进而使得工作效率会大幅度提高,应用到该文中,则可引申为“学习效率高”进而结合上下文语境可以确定为“人们可以迅速的学会”。
  2.汉语句子结构的不规范使用。英汉翻译中汉语句子结构的不规范使用,在初学翻译的学生中也比较常见。大多数学者都认为这是由于译者语言水平不高,其对原文无法正确理解,从而只能生搬硬套,照着原文的句子结构硬译造成的。而这种语言水平的低下除了对于一些英语句子结构的不熟悉之外,还表现在对于常见的英语篇章结构不熟悉以及对于文中具体句子的功能不清楚。众所周知,常见的英语文章类型有描写文,记叙文,说明文,议论文等,不同的文章类型往往对应不同的功能,如说明文常用来介绍某个事物,其目的是把介绍对象的性质,特征交代清楚,通常涉及新事物的定义等。而对于相关文章的翻译,学生由于不清楚相关类型文章的特点造成了汉译句子的表达不规范。如在翻译Feature(特写)这篇文章时,很多学生看过文章之后并不清楚,该文是对“特写”这类文章进行介绍说明的,相当于是在对“特写”下定义,因此,很多学生在翻译这篇文章的第一句话“The term feature is generally applied to a long list of materials...”时,都会将其译为“特写这个术语通常被应用在各种各样的材料上”。然而,如果仔细分析该篇文章的内容便可以很容易的发现,文章的第一句话实际是在对“特写”这个不太常见的概念进行定义,进而,如果能够了解到在汉语中人们常用“xxx是xxx”或“xxx是指xxx”这样的结构来进行下定义的话,便可将这句话自然的译成“特写通常是指……”这样的结构。在另外一篇名为“Empty-shell marriage”的文章中,其中有一段第一句话是“Three types of empty-shell marriages have been identified.”紧接着就分别谈到“In a devitalized relationship”“In a conflict-habituated relationship”“And in a passive-congenial relationship”。学生在译这一段时,第一句话往往可以处理的比较好,针对源语的被动结构,汉语译文进行了相应的调整大多都将其译为“空壳婚姻有三种类型,”或“人们发现有三种类型的空壳婚姻”,而在处理后面的内容时,则大多分别将其译为“在一种……的关系中”“在一种…….的关系中”“和在一种……的关系中”。文章虽然译成了汉语但是却让读者感到一头雾水,前面刚说了“有三种”,到了后文怎么就不提了。其实,只要对英语文章结构熟悉的学生,稍加分析便会知道,第一节话相当于该段话的主题句,后面的内容都是围绕该句话展开的。因此,翻译过程中只需要通过适当的添加一些内容,将该段文字的结构特点明示出来,译文的读者便可以很清楚的明白这段话的内容了。既然说了“三种类型的空壳婚姻”下面自然要说到“第一种是…….的空壳婚姻”“第二种是…….的空壳婚姻”“第三种是……的空壳婚姻”才符合汉语对于分类结构表达的要求,这样处理,句子表达自然就通顺易懂了。
  三、启示与对策
  在长期的英汉翻译教学中,笔者发现汉语译文表达不规范的情况对于初次接触翻译的学生来说并非个例,具有较大的普遍性,但咎其原因往往又很难用一两个共同的理由将其解释清楚。因此这便要求我们从事英汉翻译教学的老师要根据学生译文出现的问题有针对性的提出解决方案。如针对汉语译文中用词不规范的情况,一方面,我们要求学生,尤其是英语专业的学生要了解掌握规范的汉字使用,翻译课上除了要求学生准备翻译必须的英汉词典之外,还要准备权威的《现代汉语词典》和《现代汉语规范词典》,翻译的过程中一旦遇到有问题的表达要认真查阅相关词典,找出最规范的词语表达,条件允许的情况下,要求学生借助一些大型语料库如《国家语委现代汉语语料库》等来检索汉语中相关词语的准确表达极其适用语境,以确保译文的合乎规范,尤其要注意在日常生活中当遇到各种不规范的汉语表达时,要仔细求证其规范性的表述,养成正确的汉语表达习惯。另一方面,我们也会在学生遇到其他学科不懂的知识内容的时候,帮助他们如何利用手头资源,查找相关知识积极解决问题。而针对学生往往是由于对常见的英语篇章结构不熟悉以及对文中的具体句子的功能不清楚而出现的句子表达不规范问题,我们建议翻译教学应该与英语专业的其他教学相结合,如翻译教学应该和英语翻译及写作教学相结合,加强学生对于英语文章文体特点的了解和认识,对于英语文章的篇章结构也能有更深入清楚的掌握,在进行英汉翻译之前可以先从篇章结构特点相应句子在文章中的功能作用入手进行分析,帮助学生对于所翻译的文章的内容有一个全面系统的认识,从而保证学生在后面的翻译过程中少犯错,不犯错。
  参考文献:
  [1]黄忠廉.汉译语言变异探因[J].外语与外语教学,2005(7).
  [2]孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2013:75.
  [3]陈亚平.不规范译文与结构启动及其对翻译教学的启示[J].中国翻译,2013(6).
  [4]马会娟,管兴忠.论汉英翻译的语言能力[J].西安外国语大学学报,2012(3).
  *江苏省社科应用精品工程外语类课题(编号:14JSYW-56);江苏高校哲学社会科学研究项目(编号:2014SJD480)。
其他文献
创建于578年至今仍在营业的日本寺庙建筑企业金刚组,在自己家族手中维持了14个世纪,但因为2006年初被收购,因此,美国《家族企业杂志》把全球最古老家族企业的头衔给了日本的粟津温泉饭店,该饭店至今已有1289年历史。  1400多年前,金刚家族在圣德太子的邀请下从朝鲜来到日本建造至今犹存的四天王寺,金刚组就此诞生。而粟津家族是从718年在小松市经营自己的温泉宾馆开始的,现在该饭店有100套房间,能
杭州市化工研究院是杭州市科研院所改革试点单位,专业从事造纸化学品、石油加工助剂等功能性新材料领域研发和成果转化,是中国造纸化学品工业协会理事长单位.rn2009年国家科
期刊
近日,由大港油田勘探开发研究院“油气成藏研究”创新工作室团队完成的“断陷湖盆斜坡带油气富集理论与勘探实践”科技成果,被中国石油和化工自动化应用协会评为2016年优秀科
期刊
杭州高新区(滨江)始终坚持发展高科技、实现产业化、建设科技新城,坚持产业引领、创新驱动、产城融合和民生优先四大战略,一张蓝图绘到底,保持定力持续创新发展,通过区域整体
期刊
犯罪心理学家李玫瑾李玫瑾,中国人民公安大学犯罪心理学教授,硕士生导师组长,犯罪心理学学科带头人,三级警监。中国警察学会特邀研究员,中国青少年犯罪研究会副会长,中国心理
期刊
本文以美国期货交易委员会2011年和2012年查处的249个案件为样本,进行了实证研究。在美国衍生品市场,最主要的违法方式是欺诈,其次是违反注册规定和操纵。违法主要分布于金融
文章通过分析现行的企业财务目标和可持续发展两者间所存在的矛盾,提出了制定符合可持续发展要求的企业财务目标应该考虑的措施和建议,并确定了在可持续发展前提下的总体财务
【Abstract】This article introduces the ESL teaching classroom at the Applied English Center (AEC) of the University of Kansas.  【Keywords】ESL teaching  I am a college English instructor who has been te
期刊
合并会计报表是反映一个企业集团财务状况、经营成果和现金流量的会计资料,随着2004年中央企业领导人员任期经济责任审计的开始,对企业集团合并会计报表的审计成为审计人员需
3.审查与登记应当分权制衡,整合社会分工对于审查的效率,反对公证的人认为:既然审查是必须的,放在哪里都会影响登记的效率,不如由登记部门自己审查。必须指出:法律审查是个