论文部分内容阅读
记得读小学的时候,我们那个班上有很多同学老爱把“哼”与“享”写错,特别是“hēng”字的“了”与“享”字的“子”混淆。一而再,再而三的出错。后来我的启蒙老师李老师这样对我们讲:“没有了儿子就急得口里哼,有儿子就享福”,这样讲了之后,我们终于都改正过来了,而且再也没出过错。这句话从理解词义的角度而言,是不值得提倡的,但从区别字形的效果看却不乏借鉴性。受李老师的启发,我也经常编写识字、辨字歌诀,帮助学生识好字,纠正错别字,收到了比较好的效果。
I remember when I was in primary school, many students in my class loved to mistake “hum” and “enjoy”. In particular, the word “hēng” and the word “enjoy” were confused. Again and again, there are mistakes. Later, my teacher Li started to tell us this way: “There is no urgent need to hum my son, and my son will enjoy the blessing.” After this talk, we finally corrected and never made a mistake. This sentence from the perspective of understanding the meaning of the word, it is not worth advocating, but there is no lack of reference from the effect of the difference between glyphs. Inspired by the teacher Li, I often write literacy, identify words tactics to help students recognize the word correct the typos, received better results.