论文部分内容阅读
葛浩文在《生死场》的英译过程中,其超然于本族文化意识的译者文化意识引领他发挥出自己作为一个文学批评者的个性特点,突出了生态翻译的"译者中心"论。在翻译"关联序链"中他把《生死场》当成一部超越于抗日文学的作品来翻译,做出了符合时代趋势的文化维适应性转换,与当前中国文化"走出去"的战略不谋而合。从文本选择到读者反响,葛浩文的《生死场》英译都是一部成功的生态翻译佳作。