中英翻译的不可译现象及译者处理对策

来源 :速读·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lhmsgy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:中国当代小说家莫言的《生死疲劳》是一部极具中国文化特色的乡土文学作品。其英译者葛浩文深谙中国传统文化,且具有扎实的中英语言功底,他对该小说的翻译在忠实的基础上淋漓尽致的表达出原作者的意图,给译入语国家读者描绘出一部精彩的《生死疲劳》。尽管如此,由于中西文化差异,语言系统差别,在翻译過程中不可避免的面临文化缺失。译者葛浩文在处理这些问题时展现出娴熟的翻译技能,当然也有做得不足的地方。本文就三方面举例,分析译者面对不可译问题时采取的翻译策略以及其翻译的不足之处。
  关键词:《生死疲劳》;葛浩文;不可译;翻译策略;不足
  莫言的《生死疲劳》英译者是美国著名的中国当代文学学者和翻译家葛浩(Howard Goldblatt)。他是近年来翻译中国现当代文学作品数量最多、贡献最大的西方学者。《生死疲劳》是莫言在艺术上向中国古典章回体小说和民间叙事的伟大传统致敬的巨制;关于生命的六道轮回想象撑起了这座气势宏大的文学建筑,写出了农民对生命无比执著的颂歌和悲歌。
  葛浩文的英文、中文都出类拔萃,再加上他又异常勤奋, 所以他在将中国文学翻译成英文方面成就十分惊人(文军,王小川,赖甜,2007)。即便如此,面对中文一些词语的解读,由于中英文化和语言的巨大差异, 词语内涵中存在着超出译者能力的不可译因素, 因而无法完整的再现原文的象征效果。下面给出一些《生死疲劳》中译英的例子,分析一下译者是如何处理这些问题的。怎样才能尽量贴近原著,并且不会削减其韵味。
  一、每一部大标题的翻译
  案例一
  源文本:第一部:驴折腾
  目标文本:Book One: Donkey Miseries
  评析:“折腾”这个词语极具中国文化的特色。外研社《新英汉大词典》2004年第一版的解释有三种:
  ① turn from side to side; toss about; toss and turn
  ② do something over and over again
  ③ torment
  《新华词典》中解释有:
  ①翻来覆去;反覆捣弄:来回折腾,折腾了半天,也没修好。
  ②折磨:这病把他折腾苦了。
  《生死疲劳》中,西门驴是西门闹第一次的投胎转世。西门闹前世是富甲一方的地主,虽家财万贯但也行善积德。没想到在“文化大革命”中因地主成分被批斗而枪毙冤死。后来投胎到前世长工蓝脸家中,经历悲惨、曲折的命运,“折腾“一词在此体现了它受折磨的命运。除此之外,“折腾”也体现了西门驴的性格,驴在中国的传统意向中是有贬义色彩的。而且中国民间文化中,驴总给人以闹腾,愚蠢的印象。而葛浩文将“驴折腾”翻译成“Donkey Miseries”,其翻译是建立在对原文透彻了解的基础之上,反映了西门驴前世今生命运的悲惨。然而“Miseries”一词并没有体现出西门驴这一生命运的起伏,曲折。也没能很好的描绘出西门驴的性格。
  二、名字的不可译
  作家给人物命名从来不是随心所欲,人物命名通常隐含深层寓意。人物名称蕴含着丰富的信息,这些是音译无法承载的。谐音在小说中随处可见,尤其在人物的命名中。在《红楼梦》中,甄英莲,谐音“真应怜”,暗示她的命运。但音译之后的“Chen Ying-lien” 对英语读者而言只是普通的人名,以上提到的种种信息就此丢失。(刘宓庆,2005)在《生死疲劳》中也出现了同样的情况,下面我列举一二说明。
  案例二
  源文本:我知道自己已经焦糊酥脆,只要轻轻一击,就会成为碎片。我听到从高高的大堂上,从那高高大堂的辉煌烛光里,传下来阎王爷几近调侃的问话:
  “西门闹,你还闹吗?”(莫言,2012)
  目标译文:“Ximen Nao, whose name means West Gate Riot, is more rioting in your plans(Mo,2008)?”
  从以上这个案例可以看出,在《生死疲劳》的英文翻译中,葛浩文采取的翻译策略是在名字第一次出现的时候进行解释说明。例如杨宪益把宝蟾译为Moonlight,鸳鸯译为Faithful 等。但他没有把“蓝解放”翻译成“Liberation Lan”或者把“宝凤”翻译成“Precious Phoenix”,因为这样一来十分不符合小说的风格,这本小说是比较民俗和口语化的,而且对话也大多是底层社会人民的话语,若是翻译成以上的形式会显得风格很不搭调。
  3.方言不可译
  莫言的《生死疲劳》是中国当代乡土文学的典范,它描写的是山东省高密县的故事。因此,方言,俚语在文字中占最大的比重。如何处理这些英文中缺乏对等词的方言呢?葛浩文在一些词语的使用上花了很多心思,力求保留原文的风格。
  案例三
  源文本:一盆热古嘟的洗脸水在空中展开。( 莫言, 2005)
  目标译文:A basinful of scalding bath water fanned out in the air above him.(Mo, 2008)
  评析:“热咕嘟”是用来形容热水的口语化词语。此处译者用了一个非常口语化的词组“scalding bath water”,准确而传神的表达了作者对当时环境的描写。
  方言对译的方法虽然受到了很多学者的肯定, 但在英语文学的汉译实践中效果却不理想。张先生在译文中使用了山东方言的成分,这些成分虽然在某种程度上传达出了原文中的乡土气息, 但却表现不出方言成分的其他主要功能, 扭曲了原文的文体特色, 增加了读者的理解难度。
  在经过对《生死疲劳》葛浩文英译文本分析后,笔者得出以下结论:   首先,对于词语,要搞清它是否是“文化特有词”, 对于一般的文化空缺词只采取音译是译者对语言理解的不深透, 应该排除“不译”、“不填补”的翻译现象。即便拼音的译法逐渐成为异国文化语境中的外来词, 被同化、接纳, 外国人仍不能理解它到底是什么意思, 很难达到交际目的。
  其次,可以采取意译、或音译加注释兼有。由于不同的生活环境、经验、对客观世界的不同认识, 甚至宗教信仰等都会造成文化空缺词, 不要直接照搬相似的现成成语、习语、俗语等, 否则, 缺失了特色也可能引起误解, 最好加注解释,方可更有效地跨文化交际。
  再次,要脱离语言外壳, 摆脱表层的语言结构, 深入理解词语的核心概念, 即如释意派提出的被概念化的翻译, 抓住本质, 要结合文化语境, 如词语的社会背景、历史背景、文化背景。
  参考文献:
  [1]张耀平.拿汉语读, 用英文写[J] .中国翻译, 2005( 2) : 75-77.
  [2]邵璐.翻译与转叙—《生死疲劳》葛浩文译本叙事性阐释.山东外语教学.2012(6):96.
  [3]杜争鸣.外语*翻译*文化[M ].南京: 东南大学出版社,2006.
  [4]文军, 王小川, 赖甜.葛浩文翻译观探究[J].外语教学.2007(l):78
  [5]莫言.酒国[ M] .春风文艺出版社.2005.
  [6]刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.[7]张谷若.译者自序[ A] .哈代.德伯家的苔丝[M ] .张谷若译.上海: 商務印书馆, 1935.1- 3.
  [8]Goldblatt, Howard.(trans.) Life and Death are Wearing Me Out [M].New York: Arcade Publishing Inc.2008.
  [9]Nida.Culture and Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.1993.
  作者简介:
  申倩(1989~),女,汉族,四川广安,西南财经大学,研究方向:经贸外语。
其他文献
摘 要:快乐学习,快乐生活,开开心心过好每一天。作为民族地区的初中体育教师,我们在上好体育课的同时,还要为学生创造一个愉悦的环境。在这种情况下,实行快乐教学对提高体育教学效率显得尤为重要。本文从尊重学生、自我展示、激发兴趣、合理休息四个方面谈谈对体育课堂的快乐教学的思考。  关键词:民族地区;初中体育;快乐教学;思考  一、快乐教学法的含义  从本质上说,“快乐教学”其实是一种“寓教于乐”,这已经
期刊
摘 要:高中英语教学要走出高付出、低效率的现状,倡导有效性学习课堂的新理念。本文从分析影响高中英语课堂教学有效性的因素,从而为提高高中英语课堂教学的有效性提供策略研究。希望本文对您的教学有所帮助。  关键词:新课标;高中英语;课堂教学  所谓课堂教学有效性就是指教师在教学的过程中遵循教学活动的客观规律,通过一定的课堂教学活动,在有限的教学时间内体现出的教学效果和教学效率。课堂是教师“传道、授业和解
期刊
摘 要:什么样的课堂才是学生喜爱的呢,什么样的老师才受学生欢迎呢。在高中历史教学中,我一直在探索这些问题。我以为提升课堂的实效性与学生主动性;促进师生关系的和谐发展。进一步改善教学气氛等。这样的课堂就是受学生欢迎的课堂。  关键词:新课标;高中历史课堂教学;有效性  作为现代一种较为先进的教学理念,高中历史有效性教学在历史教学的发展和进步中,起到了至关重要的作用,其理念可以对历史教学进行有效评价。
期刊
一位教师曾经说过:如果没有爱,教育在开始的时候,就已经结束了。没有爱就没有教育,爱是教育的灵魂。热爱学生是教师所特有的一种职业情感,是良好的师生关系得以存在和发展的基础,是搞好教育教学工作的重要因素,也是教师应具备的道德品质。  从教多年来,我任教的是低年级学生,实践中我认识到:小学低年级学生学习阶段、生活阶段、形成人格阶段是打基础的关键时期。这个时期基础打得好与坏,将对学生的全面成长乃至他的一生
期刊
摘 要:在语文教学中少不了“情”字地体验,作为语文老师要在平时的教学中渗透“情”的体验。  关键词:以情动人;以情教人;创设情境;体悟自然  现在社会的青少年缺少一种奋进的激情,被现实社会同化的很严重,思想超前成熟。心浮躁缺少文化的沉淀。语文教学的涉及面非常广泛,所以我觉得,作为一个语文老师,特别是一个年轻的语文老师需要从“情”方面进行教学。那么,下面我就具体谈谈这几个方面:  一、以情动人  语
期刊
摘 要:中国译论与美学的关系是密切而持久的,并拥有源远流长的哲学渊源。本文以莎士比亚《I Am Afraid》网络版英译本为例,探讨翻译美学在诗歌翻译中的应用。文章指出,翻译美学思想基于理性的动态的交往——翻译语言转换过程,关注这一过程中关涉的各要素,以折射出翻译美学的语用价值、文化价值、社会价值等多维价值,透视翻译美学在诗歌翻译中的应用。  关键词:翻译美学,诗歌翻译,语言转换  一、翻译美学简
期刊
摘 要:当下中国不仅需要基础教育,更需要职业技术人才。语文作为中职教育的重要学科,是其他学科的基础,提高中职语文教学效果,开展中职课堂教学的探究合作学习就成为势在必行的大事。但中职语文教学还存在着诸多问题,本文分析这些问题,并提出解决对策,为提高中职语文教学质量与效率,提出自己的见解。  关键词:中职;语文教学;问题;对策;研究  如何采取有效对策解决当前中职语文教学存在的问题,成为教育工作者谈论
期刊
摘 要:图书馆作为为科研教学服务的教学辅助单位,发挥着不可估量的作用,而图书馆在为教学及科研的服务上是要通过图书流通率来反映。通过流通率可以衡量一个图书馆的馆藏质量及读者读书倾向。故而,图书流通率对推动一个图书馆提高藏书质量起着很重要意义。  关键词:民办院校图书馆;图书流通率;分析现状  为了了解读者利用图书馆的资源情况,我们在陕西国际商贸学院举办的读书月活动中,对全院师生利用图书馆的状况进行了
期刊
摘 要:目的: 分析高职院校学生适应状况。方法: 对321名高职院校学生施测中国大学生适应量表(CCSAS) 。结果: ①高职生适应性总分的均分显著高于全国大学生常模(P<0.01);②男生自我适应及满意度好于女生;大三学生学习适应及满意度好于大一、大二学生;工科生校园适应、满意度好于文科生;文科生择业适应优于理科生;城市学生满意度高于农村学生;独生子女满意度高于非独生子女。  关键词:高职学生;
期刊
2014年浙江高考英语卷试题的形式和难度保持稳定,体现了“正确导向,稳步推进课改”的命题原则和“在考查语言基础知识的同时,侧重考查英语语言运用能力”的命题特点。  整份试卷贴近生活,追求真实,强调应用,符合英语课程的改革趋势。对2014年英语卷进行分析研究,有助于了解高考命题特点 更好地进行英语教学。  一、试卷总体特征  1.重视基础,突出交际  与前几年相比,今年试题更加重视基础知识的考查,强
期刊