Several points regarding how to address the challenges of legal interpreting

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jojoy9912004
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  The legal interpreting is a kind of interpreting service usually used in the civil or criminal proceedings. This essay will discuss how to overcome challenges relating to legal interpreting and to achieve and maintain accuracy. It will be discussed in three parts, including equipping with a wide range of legal knowledge, keeping truthfulness for the meaning of words expressed by clients or witnesses, and having a clear understanding of some questions which seem to be simple, but harbor the deep meaning.
  Having a wide range of legal knowledge is essential, such as terminology, expression terms and relevant legal concepts. Russell (2012) noted that interpreters working in such situations must be familiar with law process, related terminology and expression terms, which are basic elements in legal interpreting. For instance:
  A: Why did she petition for divorce?
  B: she petitioned for divorce on account of unreasonable behavior by her ex-husband.
  A: What about the custody of the children?
  B: Custody of the children was awarded to her husband, but she wants to ask the custody.
  A: What about the maintenance payments?
  B: The court presumes the maintenance payments are being paid on time.
  In this dialogue, petition, on account of, custody and presumes are legal terminologies which are required to be clearly understood by legal interpreters. Thus having a good preparation of a wide range of terminology is fundamental to conduct legal interpreting.
  Interpreters should keep truthfulness for the meaning of words expressed by clients or witnesses. Mikkelson (2012) suggested that Interpreters should only repeat opinions expressed by clients or witnesses no matter what situations interpreters are dealing with. For example:
  A: I just want to extent the time to solve it.
  B: She is a bitch, she does not want me to see my son.
  According to the above example, the interpreter can not translate the first sentence into “she said that she wants to extent the time to solve it”. The appropriate way to deal with it is to repeat the words by first person. The second one is a sentence that contains a swear word in expression. Interpreters may said: “she is not good because she does not want me to see my son.” it sounds more comfortable than the original one, but the meaning and attitude provided by client are changed in a certain way. Accurately convey the meaning is necessary, even if swear words spoke by a witness such as bitch, motherfucker or hell. Interpreters can not use euphemism to replace that.   Having a clear understanding of some questions which seem to be simple, but harbor the deep meaning. Russell (2008) pointed out that during the hearing, some words seem to be easily to understand, but might have different meanings in different situations. In this case, if interpreters are confused about the meanings or difficult to understand the words, they must ask court staff or client for help in time. Otherwise, interpreters may be making errors that affect the quality of interpretation, and affect the sentence, resulting in the miscarriage of justice. For instance:
  A: How did you get the message?
  B: The manager of the company sent to me, for which I worked before.
  A: Can you use the computer?
  B: No.
  A: Have you guys catch up before it happened?
  B: Yes, but I did not know he is the manager.
  For the conversation above, there are two meanings for “can you use the computer”, one is to ask the person if they are able to use computer, the other is to ask whether or not the person can use computer in that situation. In this situation, Interpreters should understand it by asking court staffs or witnesses for explanation so that they can avoid making mistakes.
  Legal is a specialized area that require interpreters to make great effort to it. Interpreters in the legal field should take every aspect into consideration so as to reach accuracy in the context of legal area.
  References:
  [1]Mikkelson,H.(2012).Fundamentals of court interpretation:Theory,policy,and practice.Carolina Academic Press.
  [2]Russell,D.(2008).Interpreting in Legal Settings.Gallaudet University Press.
  [3]Russell,D.(2012).Court/legal interpreting.Handbook of translation studies,3,17.
其他文献
目的:分析脊柱侧弯合并骨嵴的影像解剖学形态。方法选取我院在2011年6月至2013年6月收治的58例脊柱侧弯合并骨嵴患者作为研究对象,所有患者均应用64排螺旋CT机进行扫描,对其CT影
目的:探讨成人巨结肠择期手术切除病变肠管的范围.方法:对25例诊断明确的成人巨结肠患者行结肠传输试验和球囊逼出试验检查,评估其结、直肠的排空能力并作为肠管切除范围的依
【摘要】西班牙内战期间,奥威尔对这里呈现的社会主义社会雏形感到欣喜,但将西班牙革命失败归咎于苏联,对苏联产生了极大的愤恨。这种愤恨在冷战中被西方意识形态所利用,“反极权斗士”称号的背后是奥威尔被刻意忽略的社会主义者的身份。  【关键词】奥威尔 西班牙内战 冷战  乔治·奥威尔在二十世纪的国际影响不言而喻。冷战背景之下,奥威尔在西方被誉为反极权斗士、预言家,在意识形态彼岸的社会主义国家,却以“反动作
目的观察小儿川崎病的早期心电图改变及其合并冠脉损害的提示作用。方法以77例川崎病患儿为临床观察对象。在发病早期做超声心动图和心电图的检测,在亚急性期再做心电和超声
【Abstract】Smoking is harmful to health but it is not easy to restrain it. Recently, the State Council plans to make smoke in public areas illegal and to punish the smoker with a large fine. Hearing th
目的:分析青少年巨幼细胞性贫血的常见病因和特点以及防治措施。方法:通过回顾性分析病史及有关辅助检查,总结青少年巨幼细胞性贫血原因和特点。结果:青少年巨幼细胞性贫血患
白背飞虱(Sogatella FurciferaHorvath)是危害热带和亚热带水稻的一种主要害虫。稻飞虱的防治措施,过去主要依靠化学药剂,但由此造成残毒、环境污染、害虫抗药性、杀伤天敌和
目的:探讨胸外科术后和急诊中的临床应用意义和使用频率。方法:使用德国西门子高频移动式X线机,胸科术后患者260例,急诊胸科患者158例,分析其影像学改变及其特点。结果:本组
【Abstract】In the world, many people, including some outstanding literati and scholars, commit suicide at young age or middle age every year for complicated reasons. Hemingway remained one of the most
目的:通过跟踪研究缺血性结肠炎的临床表现,总结其临床特点和结肠镜的治疗效果。方法回顾性分析随机选取2008年6月至2011年6月我院收治的48例缺血性结肠炎患者,总结其临床表现、