论文部分内容阅读
运用图里的描写翻译理论,以译入语文本为中心,分别从语言层面和文化层面对『日本の思想』的两个汉译本的“起始规范”进行描写翻译研究,重建译者在翻译时的决策,以考察两个版本的译者在不同的翻译时代、不同的翻译目的下所做出的翻译决策是更注重“适当性”还是更注重“可接受性”。经过该文的初步分析可以得知,宋吴译本译者更倾向于适应目的语语言和文化规范;区刘译本译者更倾向于忠实地遵循原语语言文化规范。
Using the theory of description and translation in Tu Li, taking the translating text as the center, we study the translation of the “initial norm” of two Chinese versions of “Japanese ideology” from the perspective of language and culture, and reconstruct the translator In the translation of the decision-making to examine the two versions of translators in different translation times, different translations made under the translation decision-making is more emphasis on “appropriateness” or more attention to “acceptability” . After a preliminary analysis of the article, we can see that the translators of the Song and Wu translations are more inclined to adapt to the language and cultural norms of the target language. The translators of the Liu’s translations tend to faithfully follow the language and cultural norms of the original language.