论文部分内容阅读
为预防“非典”传播,为全市人民创造良好的工作、生活环境,市政府决定在全市范围内开展市容环境卫生大扫除活动,现通告如下:一、市政府号召全市所有机关、单位及广大市民积极行动起来,进行环境卫生大扫除、垃圾杂物大清理、预防“非典”大消毒活动。4月25日(星期五)为集中活动日。由各区政府组织,自9时起全市开展行动。二、大扫除、大清理的范围和重点为:(一)市容环境卫生门前“三包”责任区;(二)街道、人行过街通道、广场、地下通道等处的地面、立面和市政、交通、环卫设施;(三)公共场所,包括影剧院、游乐场、公园、景点、机场、火车站、汽车站、体育场(馆)、菜市场、商场、公共厕所等。(四)单位内部、居民社区、家庭院落、家庭内部:(五)城6区辖区内的“城中村”和城郊结合部的农村;
In order to prevent the spread of SARS and create a good working and living environment for the people of the whole city, the municipal government decided to carry out the clean-up campaign on city appearance and environmental sanitation within the city. The notice is hereby announced as follows: 1. The municipal government calls on all organs, units, and agencies of the city The public actively took action to carry out large-scale clean-up of environmental hygiene, clean-up of rubbish, and prevention of SARS infection. April 25th (Friday) is the day of activity. Organized by various district governments, the city has started operations since 9:00. 2. The scope and focus of large-scale clean-up and large-scale clean-up shall be: (1) The front area of the city appearance and environmental sanitation “Three Guarantees” responsibility area; (2) The ground and elevation of streets, pedestrian crossings, squares, underground passages, etc. (3) Public places including theaters, playgrounds, parks, attractions, airports, train stations, bus stations, stadiums, food markets, shopping malls, public toilets, etc. (4) Within the unit, residents’ communities, home gardens, and within the family: (5) Rural villages in the “urban villages” of the 6 districts of the city and the rural areas in the suburban areas;