论文部分内容阅读
随着译者的地位逐步提高,译者主体性这一客观存在的因素受到了更多关注。本文借助阐释学翻译观的四个步骤,以许渊冲所译的秦观《如梦令》英译本为例,研究翻译中译者主体性的体现。
With the gradual increase of translator’s position, the translator’s subjectivity has received more attention as an objective factor. This essay tries to explain the subjectivity of the translator in translation by taking the four steps of hermeneutic view of translation as an example, taking the English version of Dream Runes translated by Xu Yuanchong as an example.