论文部分内容阅读
由于语言和文化的差异,翻译中就无法做到完全的忠实。传统的翻译学在“忠实”与“叛逆”上的争论由来已久。译者在翻译过程中如何发挥自己的创造性,使原文更好地为目标读者所接受是一个值得高度重视的问题。本文以鲁迅小说的英译本为例,对译者的创造性进行了探讨,以便对相关的问题有所启发。
Due to the difference of language and culture, translation can not be completely faithful. The tradition of translation studies has long been debated between “loyalty” and “rebellion.” How translators can exert their own creativity in the process of translating so that the original texts are better accepted by the target readers is a problem that deserves great attention. This article takes the English version of Lu Xun ’s novels as an example to discuss the creative aspects of the translator in order to inspire the relevant issues.