论文部分内容阅读
【摘要】英语中有些人名、地名、影视作品名、书刊杂志名等含有数字。这些数字词语有着特别的含义、渊源与意义。学习者若不了解其文化内涵,就可能在跨文化交际中遭遇困难或陷入险境。本文从介绍词义、追溯渊源、剖析影响等角度对带有浓郁文化色彩的英语数字词语进行阐述。主要赏析的是含有数字的表示人名及称谓、地名及交通线路、与宗教相关、特殊日子、影视作品及电视节目、物品及服务等七个方面的英语词语。对英语学习者与英语爱好者具有一定的参考价值。
【关键词】英语数字词语;内涵;起源
【Abstract】There are some numeral phrases contained in the names of people, places, films, books and magazines. These numeral phrases have their particular meanings, origins and connotations. Not knowing their cultural connotations, the English learners may encounter troubles or fall into dilemma in intercultural communication. This paper discusses some typical English numeral phrases in the perspectives of the connotation, origin and influence. The English numeral phrases introduced in the paper involve person’s names and titles, places and traffic routines, religion, special days, films and TV programs, tools and services. They are of great use to the English learners.
【Key words】English Numeral Phrases; Connotations; Origins
【作者简介】陈昌学(1966.03-),教授,女,四川成都人,绵阳职业技术学院,研究方向:英语教学、跨文化交际。
汉语中有很多带有浓郁的文化色彩的词语,如一国两制、三大纪律八项注意、新四军、太极八卦、九五之尊等。英语中带数字的词语也很多,包括含数字的人名、地名、团队名、影视作品、书刊杂志、特别日期等。有些含数字的词语有着一定的历史、宗教、文化等方面的渊源,具有浓郁的文化色彩。了解词义、追溯渊源、剖析影响,有助于英语学习者更好地理解英语文化,对于跨越跨文化交际中的障碍有一定的作用。下面将从七个方面进行阐述、赏析:
一、含数字的人名、称谓、团队英语词语
First Lady (第一夫人)是给予总统夫人的非正式头衔。与之相关的还有First Family(第一家庭)一般用来指总统的家庭。
4-H clubs (4-H俱乐部, 四健会),这是一个1900年在伊利诺伊州建立的青年组织,4-H俱乐部的使命是“让年轻人在青春时期尽可能地发展他的潜力”(“engaging youth to reach their fullest potential while advancing the field of youth development.”)。他們的入会誓言:保持清醒的头脑(head),具有一片忠心(heart)、能干的双手(hands)和健康(health)的体魄。他们的官方标志是绿色的四叶苜蓿。现在在全美国有500万个成员。
Friday原意为星期五,现在用以指代“忠仆,随从”,这源自鲁滨逊漂流记。后来人们用man Friday泛指“男忠仆”,用 girl Friday泛指“得力助手(尤指女秘书)”,pal Friday泛指“极受信赖的女秘书”。值得注意的是:Friday face与助手、仆人的意思无关,而是指代“神色不佳之人”。
Monday morning quarterback是一个戏谑语,是指“自作聪明的人、事后诸葛亮、放马后炮的人”,原意为“星期一早上的四分卫”。quarterback一词源于美式橄榄球,在球场上quarterback(四分卫)是整只球队的领袖,每次进攻时,球一定要先传给四分卫,然后由“他”决定下一步的方案。由于四分卫的重要角色,球迷们在品评球赛时,常把四分卫做为一大看点。Monday morning quarterback这个词语最早可以追溯到1932年。据载,1932年某个星期一的早上,美国各大报纸铺天盖地刊登了评论员对上周末橄榄球赛的评论,评论大多围绕四分卫的表现,指出四分卫应该怎样做而不应该怎么做等。于是,人们用“Monday-morning quarterback”来调侃球迷以及评论员在赛后才发表“先见之明”。
Sunday painter字面意思为星期天的画家,后泛指“业余画家”,Sunday saint字面意思指星期天的圣人,后来用以指代“伪善者、道貌岸然的人、伪君子”,Sunday saint and Monday sinner字面意思为星期天的圣人星期一的罪人,是加强版的“假道学,伪君子”。
The Four Tops (“四个顶呱呱”歌咏队),这是一支二十世纪六十年代的四重唱流行歌咏队,他们是“强节奏布鲁斯”的最大的演出队之一。这支演出队最为人知的曲目有1965年的《伸出手来,我会在那儿》( Reach out, I’ll be There),1966年的《我不能克制自己》(I Can’t Help Myself) 以及《站在爱情的阴影下》(Standing in the Shadows of Love)。 二、 含数字的地名、交通线路等英语词语
Fifth Avenue(第五大道),是纽约曼哈顿从第34街到第59街之间的一条大街,是众多时装店以及大百货店的所在地,例如第五大道萨克斯(Saks Fifth Avenue )、劳德与泰勒(Lord
【关键词】英语数字词语;内涵;起源
【Abstract】There are some numeral phrases contained in the names of people, places, films, books and magazines. These numeral phrases have their particular meanings, origins and connotations. Not knowing their cultural connotations, the English learners may encounter troubles or fall into dilemma in intercultural communication. This paper discusses some typical English numeral phrases in the perspectives of the connotation, origin and influence. The English numeral phrases introduced in the paper involve person’s names and titles, places and traffic routines, religion, special days, films and TV programs, tools and services. They are of great use to the English learners.
【Key words】English Numeral Phrases; Connotations; Origins
【作者简介】陈昌学(1966.03-),教授,女,四川成都人,绵阳职业技术学院,研究方向:英语教学、跨文化交际。
汉语中有很多带有浓郁的文化色彩的词语,如一国两制、三大纪律八项注意、新四军、太极八卦、九五之尊等。英语中带数字的词语也很多,包括含数字的人名、地名、团队名、影视作品、书刊杂志、特别日期等。有些含数字的词语有着一定的历史、宗教、文化等方面的渊源,具有浓郁的文化色彩。了解词义、追溯渊源、剖析影响,有助于英语学习者更好地理解英语文化,对于跨越跨文化交际中的障碍有一定的作用。下面将从七个方面进行阐述、赏析:
一、含数字的人名、称谓、团队英语词语
First Lady (第一夫人)是给予总统夫人的非正式头衔。与之相关的还有First Family(第一家庭)一般用来指总统的家庭。
4-H clubs (4-H俱乐部, 四健会),这是一个1900年在伊利诺伊州建立的青年组织,4-H俱乐部的使命是“让年轻人在青春时期尽可能地发展他的潜力”(“engaging youth to reach their fullest potential while advancing the field of youth development.”)。他們的入会誓言:保持清醒的头脑(head),具有一片忠心(heart)、能干的双手(hands)和健康(health)的体魄。他们的官方标志是绿色的四叶苜蓿。现在在全美国有500万个成员。
Friday原意为星期五,现在用以指代“忠仆,随从”,这源自鲁滨逊漂流记。后来人们用man Friday泛指“男忠仆”,用 girl Friday泛指“得力助手(尤指女秘书)”,pal Friday泛指“极受信赖的女秘书”。值得注意的是:Friday face与助手、仆人的意思无关,而是指代“神色不佳之人”。
Monday morning quarterback是一个戏谑语,是指“自作聪明的人、事后诸葛亮、放马后炮的人”,原意为“星期一早上的四分卫”。quarterback一词源于美式橄榄球,在球场上quarterback(四分卫)是整只球队的领袖,每次进攻时,球一定要先传给四分卫,然后由“他”决定下一步的方案。由于四分卫的重要角色,球迷们在品评球赛时,常把四分卫做为一大看点。Monday morning quarterback这个词语最早可以追溯到1932年。据载,1932年某个星期一的早上,美国各大报纸铺天盖地刊登了评论员对上周末橄榄球赛的评论,评论大多围绕四分卫的表现,指出四分卫应该怎样做而不应该怎么做等。于是,人们用“Monday-morning quarterback”来调侃球迷以及评论员在赛后才发表“先见之明”。
Sunday painter字面意思为星期天的画家,后泛指“业余画家”,Sunday saint字面意思指星期天的圣人,后来用以指代“伪善者、道貌岸然的人、伪君子”,Sunday saint and Monday sinner字面意思为星期天的圣人星期一的罪人,是加强版的“假道学,伪君子”。
The Four Tops (“四个顶呱呱”歌咏队),这是一支二十世纪六十年代的四重唱流行歌咏队,他们是“强节奏布鲁斯”的最大的演出队之一。这支演出队最为人知的曲目有1965年的《伸出手来,我会在那儿》( Reach out, I’ll be There),1966年的《我不能克制自己》(I Can’t Help Myself) 以及《站在爱情的阴影下》(Standing in the Shadows of Love)。 二、 含数字的地名、交通线路等英语词语
Fifth Avenue(第五大道),是纽约曼哈顿从第34街到第59街之间的一条大街,是众多时装店以及大百货店的所在地,例如第五大道萨克斯(Saks Fifth Avenue )、劳德与泰勒(Lord