浅谈谓语翻译技巧在“一带一路”国家战略中的应用

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:WRYJL2001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】“一带一路”国家战略是译界盛事。“一带一路”国家战略的翻译属于商务英语翻译范畴,具备多谓语动词,多四字短语,多长难句等重要的语言特征。因此谓语动词 的翻译技巧对于“一带一路”国家战略的翻译有着举足轻重的作用。本文以三个极具代表性的例子为依托,浅谈汉英谓语翻译技巧在“一带一路”国家战略翻译中的应用。
  【关键词】“一带一路” 谓语翻译技巧 国家战略翻译
  一、“一带一路”战略的翻译意义
  2013 年 9 月,国家主席习近平在出访中亚和东南亚国家期间,先后提出共建“丝绸之路经济带”和“21 世纪海上丝绸之路”( 以下简称“一带一路”) 重大倡议,引起全球长时间的持续高度关注和沿线国家的积极响应(金玲 2015)。
  二、汉英谓语翻译技巧
  1.连动式作谓语。英语中最复杂,初学者最难掌握的就是动词和介词。掌握汉英谓语翻译技巧首先要了解连动式作谓语。连动式作谓语具体包括名词连动,若干动词连动和兼语式连动。英语表达连动的方式包括:(1)用不定式跟在某些动词之后;(2)少数动词(go,help,come)直接跟动词连用;(3)少数动词跟动名词连用;四,动名词和过去式作状语表动作。
  2.连谓句。连谓句适合两种情况,一是几个谓语动词都不长;二是此类动词不宜翻译成英语非谓语动词形式。比如:他走到雷参谋跟前,抓住了他的手,紧捏了一下,又轻轻地捏着略有四五秒钟,然后蓦地甩开,回头招呼周仲伟他们。参考译文:He went up to colonel Lei, squeezed his hand, held a few seconds, then dropped it and turned to greet the others.
  3.兼语式。兼语式主要是针对一些使役动词的翻译。
  4.词性转化。一,动词转化成名词或形容词。例句:经理感谢顾客们提出的宝贵意见。参考译文:The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.二,动词转化成介词或者介词短语。例句:我们不顾一切困难,挫折,坚持战斗。参考译文:We kept fighting in spite of all difficulties and setbacks.
  三、汉英谓语翻译技巧在“一带一路”国家战略翻译中的应用
  ①千百年来,“和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢”的丝绸之路精神薪火相传,推进了人类文明进步,是促进沿线各国繁荣发展的重要纽带,是东西方交流合作的象征,是世界各国共有的历史文化遗产。这一段话有多个动词,需灵活处理。首先合作,互学互鉴以及互利共赢属于丝绸之路的精神,可采用词性转化的翻译技巧,直接译成名词。薪火相传,推进和促进句子较短,符合连谓句的特征,可采用连谓句的翻译技巧,译为三个并列的谓语动词。最后半句句意相对完整,可单独成句,采用连动式作谓语的翻译技巧。综上,参考译文如下:
  For thousands of years, the Silk Road Spirit - "peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit" - has been passed from generation to generation, promoted the progress of human civilization, and contributed greatly to the prosperity and development of the countries along the Silk Road. Symbolizing communication and cooperation between the East and the West, the Silk Road Spirit is a historic and cultural heritage shared by all countries around the world.
  ②加快“一带一路”建设,促进沿线各国经济繁荣与区域经济合作,加强不同文明交流互鉴,促进世界和平发展,是一项造福世界各国人民的伟大事业。首先辨析逻辑关系,即加快“一带一路”建设有助于促进经济合作,加强交流,促进和平,所以前半句可以采用连动式作谓语的翻译技巧,最后半句采用定语从句的形式巧妙地传达了原文的意思。综上,参考译文如下:
  Accelerating the building of the Belt and Road can help promote the economic prosperity of the countries along the Belt and Road and regional economic cooperation, strengthen exchanges and mutual learning between different civilizations, and promote world peace and development. It is a great undertaking that will benefit people around the world。
  ③倡导文明宽容,尊重各国发展道路和模式的选择,加强不同文明之间的对话,求同存异、兼容并蓄、和平共处、共生共荣。四字动词短语并列是难点。首先倡导,尊重,加强可采用连谓句的翻译技巧。四个四字短语要采用意译的翻译策略。可采用连动式作谓语的翻译技巧以及词性转化的翻译技巧。综上,参考译文如下:
  It advocates tolerance among civilizations, respects the paths and modes of development chosen by different countries, and supports dialogues among different civilizations on the principles of seeking common ground while shelving differences and drawing on each others strengths, so that all countries can coexist in peace for common prosperity.
  参考文献:
  [1]高艳丽,杨稼辉.汉译英中的“去动词化”倾向[J].中国矿业大学学报(社会科学版),2012(2).
  [2]金玲.“一带一路”中国的马歇尔计划?[J].国际问题研究,2015.
  [3]王欣.2012.商务英语中以谓语动词为中心的基本举行的翻译[J].辽宁财专学报(社会科学版),2003(2).
其他文献
【摘要】商务谈判是多元化的活动,是将政治、经济、社交、心理以及法律等知识相融合的活动,需要涉外谈判人员具有一定的谈判技巧、能够使用科学的语用策略,保证商务谈判的成功。本文就商务英语谈判中的语用策略进行分析和研究。  【关键词】商务英语谈判 语用策略  国际贸易中,商务谈判是企业间商务交往的重要途径,商务谈判能否顺利推进将直接关系到交易的顺利完成。其实商务谈判并不是人们单纯认为的讲话,懂一些谈判技巧
【摘要】翻译是把一种言语产物改变为另一种语言产物的过程。基于翻译行业的现状,本文主要阐明实践在翻译中的重要作用以及此次同声传译模拟训练创业的相关总结。  【关键词】实践 实践对翻译的重要作用  一、翻译行业的现状  都说英语专业已经成为近几年来的红牌专业,就业情况极其不乐观。导致这一现象的原因主要有两点:一是外在原因,近几年来英语类专业招生过热,英语类毕业生总体上已出现供过于求的局面。二是内在原因
【摘要】随着世界经济格局的变化,中西方国际文化交流的不断深入,英语翻译已经成为了文化交流沟通的途径之一。本文对于功能翻译理论下的英语翻译技巧进行分析,详细探讨了英语翻译工作中的方法构建问题,供相关专业人士参考借鉴。  【关键词】英语 翻译 功能翻译 理论  各国之间的文化交流日渐加深,英语翻译已经变成了文化传递和价值观传递的重要方式,也是我国社会了解西方文化特点的主要途径。凯瑟琳娜·赖斯和汉斯·弗
互联网的发展衍生出一大批具有时代和中国特色的网络热词,本文将网络热词的英译置于创译的视角之下,并在相关翻译理论的基础上,对比归化创译和异化创译两种不同的翻译策略,目的是
诗词话潮汐rn江南好,风景旧曾谙.日出江花红胜火,春来江水绿如蓝.能不忆江南?
【摘要】工程项目口译因其极强的专业性和跨学科性给口译员带来了一系列挑战。其中,缺乏术语储备和专业背景,语言基础不扎实,以及译员角色认知是摆在译员面前的三大难点。应对三大难点的三大对策和技巧主要包括积累术语和专业知识,合理运用翻译策略,发挥主观能动性。口译从不是一项轻松的工作,预判难点和合理使用策略是口译工作得以顺利进行的保障。  【关键词】口译 工程项目口译 策略 难点  一、工程项目口译的特征和
【摘要】杜甫是我国古代杰出的诗人,不管是五言绝句,还是七言律诗,在世界诗坛中都有很高的地位,对西方读者而言,为了更好的理解杜甫诗歌,往往需要将杜甫诗歌翻译成英文,对此,本文从审美模糊性的角度出发,对杜甫七言律诗的翻译进行了深入分析。  【关键词】审美模糊性 杜甫 七言律诗 翻译  杜甫是我国唐代伟大的现实主义诗人,有“诗圣”的美誉,至今,杜甫的诗歌流传有1500多首,杜甫的诗歌不仅是在我国文学界有
一书描述了中国传统文化和西方近代科学文化早期碰撞时的情形并进行了一些反思.本文由此进一步探讨了科学本身的内涵,近代科学为什么没有发生在中国以及科学文化如何传播等问
As a kind of practical writing,advertising slogans aim to build brand preference and loyalty and arouse customers’ desire for the products.Different from the t
期刊
【摘要】边检英语是国际间开展出入境交流的主要语言,具有很强的实用性与专业性。掌握边检英语口语化翻译技艺,十分有助于提高英语翻译能力与水平。本文从边检英语语言特征、边检英语口语化翻译窍门等两个方面进行阐述,以提高边检英语的翻译能力。  【关键词】边检英语 口语化翻译 技巧  边检英语的专业性与实用性都很强。与普通英语比较,由于用于边检工作与交流,边检英语有着自身特有的特征,运用不好,极大可能引起与国