结构分析法在英语翻译教学中的运用

来源 :教学与管理(理论版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:dafeizz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  在英语翻译中,常常会有一些带有多个修饰语成分的英语复杂句子、无主语的汉语句式或者非生物主语英语句式的出现。这些句子的翻译对于学生来讲,是有一定的难度的。对于这些句子。一些学生在翻译学习训练当中,常常很茫然。无从下手,甚至一些学生一旦看到一些复杂的或者不符合常规表达的句子,就有种胆怯的心理。为了克服学生害怕翻译复杂的句子或者比较不符合常规句子的心理,本文从结构分析作为切入点,在讲解和训练英语翻译方面作了有效的尝试,收效颇丰。
  
  一、结构分析法
  
  结构分析法(structure analysis)是上世纪五十年代中期以前欧美研究的主流。它关注的中心是所谓“成分分析”,即将句子切分为以短语为单位的“结构体”,如名词短语、动词短语等,以此构成句子的结构图,从而使句子在结构上成为“可以认识的客体”。结构分析法在翻译实践中具有不可忽视的作用和意义。结构分析法的这种短语结构分析法不仅明确了句中各个单位之间的线性关系,为翻译中确认主语、谓语等提供了有效信息,还明确了各层份之间的层次关系,为翻译中理清句义中的层次组织提供了有机的线索。总之,结构分析法通过成分切合,分析出句子词项之间存在的线性组合关系,为翻译的语义和结构分析过程提供了科学研究的途径。
  乔姆斯基(Chomsky)认为:“语言结构应分为表层结构与深层结构。表层结构与语言的表达形式有关,而深层结构则与这些形式转达的意义有联系。”结构分析就是用来识别语言的表层结构与深层结构并通过转换实现从语言形式到语言意义的理解。从狭义上来讲,结构分析就是对语言材料的语法结构、功能,以及语言之间的逻辑关系进行的分析;从广义上讲,结构分析还包括对文章的布局、语言、呼应、过渡、作者态度和时代背景等方面的分析。本文主要讨论的是狭义的“结构分析”,其重点是句法结构。
  
  二、结构分析法在英语翻译中应用的基本原则和方法
  
  在英语翻译中,无论是英译汉或者是汉译英,结构分析法在英语翻译中应用的基本原则和方法如下。
  
  1.基本原则
  第一要根据需要进行结构分析。如果语言材料没有结构上或者理解方面的难点,那么翻译学习训练时就没有必要进行结构分析。
  第二要先启发再分析。在学生进行学习训练翻译时,如果语言材料有结构上或者理解方面的难点,教师应先启发,让学生自己先尝试分析,然后再与学生一起分析复杂的句子,从而渐渐培养其独立分析句子结构的能力。
  
  2.基本方法
  首先,运用结构分析法分析出源语句子的主干,即主语、谓语和宾语,只有这样,才能有效地分析出源语句子的其他成分如:定语、状语和补语。
  其次,掌握源语各个成分之间的逻辑关系和以及各个成分所传递的信息。
  最后,根据源语中所传递的各个信息,再按照译入语的表达习惯和特点,及时作出相应的调整。如汉语的基本语序是:主语、状语、谓语、(定语)宾语;而英语的基本语序则是:主语、谓语、(定语)宾语(定语)、状语。在英汉互译时,要根据译入语的不同,对自己的译文进行相应的语序调整,使其符合译入语的习惯。
  
  三、结构分析法在英语翻译教学中的具体运用
  
  1.分析复杂的英语句子,化难为易,做好英语句子的汉译
  用结构分析法可以快速而又准确地抓住复杂英语句子的主干,分析出各个句子成分之间的关系,化难为易,掌握原句所要传达的各个信息,从而作好整个句子的英汉翻译。
  
  2.有效地进行上下文分析,做好无主语汉语句子的英译
  无主语句式又称零代指称,是指在语篇中本该出现的指称被省略了。由于英汉两种语言表达方式的差异,汉语句子当中的有许多主语都被省略了。这是因王桂红:结构分析法在英语翻译教学中的运用为汉语的句子强调的是意义,而不是结构。但是,英语则强调句子的完整性和严密性,绝大多数英语句子需要有明确的主语和谓语。汉英两种语言结构的这种差异给学生带来了层层障碍。因此,通过运用结构分析法有效地进行上下文分析,增补合适的主语,或者采用被动句的形式,做好无主语汉语句子的英译。
  如在学生所训练的翻译材料当中,有这样一段:
  (1)一是切实加强现代企业制度。(2)继续推进规范化的公司制度改造,健全法人治理机构,真正转换经营机制。(3)今年要重点检查上市公司建立现代企业制度的情况,找出存在的问题,认真加以解决。(4)强化企业内部改造,选择少量中央管理的大型企业和境外上市公司,进行收入分配制度改革试点,建立对企业经营者有效的激励和约束机制。(5)加快企业管理现代化、信息化建设。
  这段文字中使用了大量的无主语句式。从整体上看,这是一段政府工作报告的文字,所谈的都是中央今后的工作,那么各句的主语都可以理解为“我们”。但是,如果通过结构分析法对上下文进行分析,不难发现,第(1)句是全段的主题,以下的各项工作都是加强现代企业制度建设的具体措施。在这些具体的措施中,(2)(3)(4)是中央直接的工作,应增补为“我们”作为施动者,而(5)句中真正的施动者不再是中央政府,应该是具体的“企业”,其主语应增补为“they”。具体翻译如下:
  (1)First,a modern corporate system needs to be firmly established.(2)We will continue to adopt a standardized corporate system in state-owned enterprises,improve the corporate governance and change the way enterprises operate.(3)This year we need to concentrate on examining the modern corporate system established in listed companies to uncover problems and solve them.(4)We need to deepen the internal reform of enterprises.implement reforms of the income distribution and companies listed on overseas stock markets.and establish effective incentive and restraint mechanisms for enterprises managers.(5)They need to accelerate the application of modern management methods and information technology.
  在这段话的翻译当中,第(1)句采用了翻译无主语句子的方法之一:被动句,用“a modern corporate system”作为主语(主语是英语中显著的语言,突出的是主语),大大突出了本段的主题。第(2)(3)(4)句是中央直接的工作,采用主动句,主语直接增补为“We”。第(5)句的主语很明显是“enterprises”,用代词“They”来指代第(4)句中的“enterprises”,选用“They”来做主语,既翻译了无主语句式,又很好地完成了语篇的衔接。
  
  3.有效地对非生物主语英语句子进行地道的汉译
  非生物主语现象指的是在英语中,人们往往使用无生命或者不能主动发生行为的事物的词语做主语,如想法(thought)、主意(idea)、困难(difficulty)、想象(imagination)等词,这样就使得事物能够以客观的口气呈现出来。这也是英汉两种语言在表达方式上的差异之一。翻译这类句子时,应把源语的宾语译作主语,而把源语中的主语译作宾语。比较典型的这类句子如:A good idea came into his mind suddenly.(她突然有了一个好主意。)因此。只有运用结构分析法,才能有效地对生物主语英语句子进行地道的汉译,翻译出符合汉语表达习惯的译文。现举例说明。
  Right now it strikes me that it is a mission by no means easy to complete.
  译文:现在我深感到,这绝不是一个容易完成能够的任务。
  如果将其直译为“现在这决不是一个容易完成的任务打击了我。”就不是地道的汉语句子了。
  从以上两例不难看出,在翻译这类非生物主语英语句子时,只有进行结构分析法,找出原文的主语和宾语,在翻译成汉语的时候再把原文的宾语译作主语,把原文中的主语译作宾语,这样才能有效地翻译出地道的汉语译文。
  总之,结构分析法在翻译中的运用不仅让学生提高了语言分析能力。学会了一种分析处理翻译材料中语言难点的方法,克服了惧怕复杂句子的心理,而且还提高了他们快速获取语言信息从而进行有效翻译的能力。因此,结构分析法在翻译实践具有不可忽视的作用和意义,是学生进行有效的翻译时应该掌握的一种方法。
  
  (责任编辑 白文军)
其他文献
在我国社会经济繁荣发展,国际产业融合大力推进的背景下,差别化涤纶长丝产业必须改变不完善的发展现状,朝着良好的方向发展。本文首先分析了差别化涤纶长丝的发展现状,即对其消费
密切联系群众是党的政治优势,在施工企业中要想能有所发展,就必须坚持走群众路线.只有践行党的群众路线,牢记群众观点、真走群众路线,在维护群众利益上下功夫、出实招,扎实开
目的 讨论舒适护理在颈椎骨折并颈髓损伤患者中应用的可行性及有效性。方法 对28例患者实施生理、心理及社会灵魂的舒适护理。结果 通过舒适护理,使颈椎骨折并颈髓损伤患者积
玉米是豫东地区的主要粮食作物,种好管好玉米是粮食、饲料和养殖业的重要保障。青枯病对玉米产量影响很大,掌握玉米青枯病植株的田间症状,分析玉米青枯病发生的规律和原因,研究防
医疗卫生市场的“商战”好像从来不那么引人注目,然而它又是那么的此起彼伏、硝烟弥漫。2004年春节刚过,本刊编辑部经过缜密策划,选取北京、石家庄、武汉、长沙和深圳五点一线,分
提出基于差异分簇下随机数据模拟技术,并应用到病虫害虚拟展示中,根据边沿像素不同,采用动态分区DGT分簇方法对总体林业区域进行差异化分区,将区域内的差异化像素通过随机系数log
以蒸发器设备为被控对象,以工艺要求、节能以及安全等为控制目标,以蒸发器对象特性分析为根据,设计了一套由西门子新一代PCS7过程控制系统、调节阀及各种检测仪表组成的测控
伴随经济的高速前进,我们国家对科技企业的发展日益重视。党的十八大也明确提出了创新驱动发展的战略精神。目前国家已经在高新技术和高科技产品的研究开发方面设立了多种基金
深化医院绩效工资改革是一种必然的趋势,但当前改革中出现激励不足、激励过度、激励畸形等问题,医院可以从加强研究优化方案、注重创新、强化沟通协调等方面予以完善。
我院1987~1997年间收治因结肠癌致急性肠梗阻62例,治疗效果良好。现将外科处理有关问题进行分析探讨。1临床资料全组男35例,女27例。发病年龄21~80岁,平均62.1岁;40岁以上53例占82.2%。均为单纯急性肠梗阻。肿瘤部位