论文部分内容阅读
按照近期、中期和远期战略规划,我社继续深化与世界知名的大型出版公司的合作,建立和加强与他们的交流和沟通机制,深入研讨中国图书在海外发行出版的新模式、新途径。
一是在出版物改造上下功夫。在与圣智学习出版公司合作出版的《中国佛教哲学要义》在出版的过程中,新加坡的编辑提出,《中国佛教哲学要义》学术性太强,读者受众小,建议按照外国读者的需求对图书的内容、风格和外包装进行改造,增强其通俗性和可读性;经过与作者和译者的沟通,我们删掉了艰涩难懂的理论性阐释,加入了通俗易懂的中国佛教文化的内容,书名也从《中国佛教哲学要义》改成了《中国佛教文化》,从而成功地完成了从学术著作向大众读物的华丽转身。
二是在合作方式上动脑筋。在与麦格劳一希尔教育出版公司合作的过程中,他们介绍了其功能强大的网络教学资源库,并告诉我们,他们网络教学资源库的使用者数量是非常惊人的。而资源库最缺乏的就是教学案例,特别是中国企业的案例。在了解到这个情况以后,我们就与麦格劳一希尔商讨合作出版“蔚蓝远景·品牌实战案例”系列图书。该系列图书收集整理了上百个鲜活的中国本土案例,集结为《本土品牌实战案例》《本土品牌失败案例》《跨国品牌失败案例》等专辑。麦格劳一希尔对这套书非常感兴趣,双方很快达成了合作出版英文版的协议,并且计划将这些案例收入麦格劳一希尔的教学资源库中。
同时,为了加快实施国际化发展规划,我社还加强了版权输出力量的配置,在国际合作方面设立了专门的机构、配备了专门的人才,并且还专门聘请了一个英国人来负责我们的宣传材料、网站的维护和海外市场的调研工作。很多宣传材料经过外籍员工的审校以后,宣传语更贴近外国人的思维模式,极大地减少了语言沟通的障碍。
从2008年开始,我社就比较注重“外向型”选题的策划,通过派遣代表团走访海外出版商和海外图书卖场,认真调查外国读者需求,制定相应的“外向型”选题规划。
例如,我们为海外读者量身定制的《漫画清史》系列图书。这是一套漫画版的通俗读物,以清代12位皇帝的更迭为时间主线,在每个皇帝当政期间插入历史事件和事实的治理政策作为横截面,还原主要的历史事实,散而不乱,并适当地加入了当时的文化、社会生活的发展变化,如服装、发式的变化,规矩、礼数的讲究,以及文学上、科学上的成就。在2009年北京国际图书博览会上,我们根据策划思路,制作了一套中,英、日,韩四个语种的宣传册和样书,一经推出就引来多家海外出版社的问讯和报价。
又如,通过市场调研,我们发现,中国经济的迅猛发展吸引海外企业跃跃欲试,计划投资中国市场,但是,他们对中国经济的实际情况缺乏正确的理解和认识。因此,我们萌生了撰写“走进中国”系列丛书的想法。为了更好地向海内外各界读者展现出中国经济蓬勃发展的真实状况,我们从农业、资源、消费品以及食品等领域挑选出较具代表性的微观行业与细分市场,在本系列丛书中进行逐一介绍。版权销售部门把这个项目的选题策划书发给业务伙伴后,收到了积极的响应,很多出版机构都对这个项目感兴趣。经过对出版机构资质和发行渠道的评估,以及审读了各家出版机构的营销方案以后,我们最终选定了新西兰克劳德出版机构及其日本分公司作为这套丛书的合作伙伴,计划在—两年内实现中英版以及部分日文版的同步推出。
另外,我社结合自身的特点和优势,把关注点放在^文社会科学领域的重要研究成果上,利用中国人民大学的校际学术交流平台,尝试跨国界,跨地域开发中国主题图书,争取在国际上推出一批真正有影响力的作品。
首先,在国务院新闻办的支持下,我们组织了专家队伍对97位最有影响力的西方世界当代中国问题研究专家的基本情况,进行全方位的细致调查,历时一年。我们把专家分为北美地区、欧洲英语区、欧洲德语区、大洋洲地区和日本区等五个群体,重点对专业图书的作者进行了全面考察和分类研究,评估其受托撰写中国主题图书的可能性,并列出与之建立联系的基本信息。同时,还对合作条件比较成熟的10位作者,提出了较为完整、全面。可行的合作策划方案和具体实施步骤。
在此基础上,我们着力发展自下而上的“特里尔合作模式”,邀请具有影响力的外国知名作家撰写中国主题图书,制定相应的选题规划。在书稿撰写的过程中,我们就指定专人负责本书各语种的宣传推广工作,现在已经有美国、日本、土耳其等出版公司表示愿意出版此书的英、日、土耳其等文版。
在“特里尔合作模式”下,我们计划在2010年制定更多的跨国界、跨地域的选题规划。一是邀请外国知名作者撰写中国主题图书。二是策划中外名家对话书系,邀请中外有影响力的政治家、思想家和学者就某些话题展开对话,通过思想观念和价值观等方面的正面交锋和矛盾冲突,使海外受众更加深刻地理解和认识中国。
(作者单位系中国人民大学出版社)
一是在出版物改造上下功夫。在与圣智学习出版公司合作出版的《中国佛教哲学要义》在出版的过程中,新加坡的编辑提出,《中国佛教哲学要义》学术性太强,读者受众小,建议按照外国读者的需求对图书的内容、风格和外包装进行改造,增强其通俗性和可读性;经过与作者和译者的沟通,我们删掉了艰涩难懂的理论性阐释,加入了通俗易懂的中国佛教文化的内容,书名也从《中国佛教哲学要义》改成了《中国佛教文化》,从而成功地完成了从学术著作向大众读物的华丽转身。
二是在合作方式上动脑筋。在与麦格劳一希尔教育出版公司合作的过程中,他们介绍了其功能强大的网络教学资源库,并告诉我们,他们网络教学资源库的使用者数量是非常惊人的。而资源库最缺乏的就是教学案例,特别是中国企业的案例。在了解到这个情况以后,我们就与麦格劳一希尔商讨合作出版“蔚蓝远景·品牌实战案例”系列图书。该系列图书收集整理了上百个鲜活的中国本土案例,集结为《本土品牌实战案例》《本土品牌失败案例》《跨国品牌失败案例》等专辑。麦格劳一希尔对这套书非常感兴趣,双方很快达成了合作出版英文版的协议,并且计划将这些案例收入麦格劳一希尔的教学资源库中。
同时,为了加快实施国际化发展规划,我社还加强了版权输出力量的配置,在国际合作方面设立了专门的机构、配备了专门的人才,并且还专门聘请了一个英国人来负责我们的宣传材料、网站的维护和海外市场的调研工作。很多宣传材料经过外籍员工的审校以后,宣传语更贴近外国人的思维模式,极大地减少了语言沟通的障碍。
从2008年开始,我社就比较注重“外向型”选题的策划,通过派遣代表团走访海外出版商和海外图书卖场,认真调查外国读者需求,制定相应的“外向型”选题规划。
例如,我们为海外读者量身定制的《漫画清史》系列图书。这是一套漫画版的通俗读物,以清代12位皇帝的更迭为时间主线,在每个皇帝当政期间插入历史事件和事实的治理政策作为横截面,还原主要的历史事实,散而不乱,并适当地加入了当时的文化、社会生活的发展变化,如服装、发式的变化,规矩、礼数的讲究,以及文学上、科学上的成就。在2009年北京国际图书博览会上,我们根据策划思路,制作了一套中,英、日,韩四个语种的宣传册和样书,一经推出就引来多家海外出版社的问讯和报价。
又如,通过市场调研,我们发现,中国经济的迅猛发展吸引海外企业跃跃欲试,计划投资中国市场,但是,他们对中国经济的实际情况缺乏正确的理解和认识。因此,我们萌生了撰写“走进中国”系列丛书的想法。为了更好地向海内外各界读者展现出中国经济蓬勃发展的真实状况,我们从农业、资源、消费品以及食品等领域挑选出较具代表性的微观行业与细分市场,在本系列丛书中进行逐一介绍。版权销售部门把这个项目的选题策划书发给业务伙伴后,收到了积极的响应,很多出版机构都对这个项目感兴趣。经过对出版机构资质和发行渠道的评估,以及审读了各家出版机构的营销方案以后,我们最终选定了新西兰克劳德出版机构及其日本分公司作为这套丛书的合作伙伴,计划在—两年内实现中英版以及部分日文版的同步推出。
另外,我社结合自身的特点和优势,把关注点放在^文社会科学领域的重要研究成果上,利用中国人民大学的校际学术交流平台,尝试跨国界,跨地域开发中国主题图书,争取在国际上推出一批真正有影响力的作品。
首先,在国务院新闻办的支持下,我们组织了专家队伍对97位最有影响力的西方世界当代中国问题研究专家的基本情况,进行全方位的细致调查,历时一年。我们把专家分为北美地区、欧洲英语区、欧洲德语区、大洋洲地区和日本区等五个群体,重点对专业图书的作者进行了全面考察和分类研究,评估其受托撰写中国主题图书的可能性,并列出与之建立联系的基本信息。同时,还对合作条件比较成熟的10位作者,提出了较为完整、全面。可行的合作策划方案和具体实施步骤。
在此基础上,我们着力发展自下而上的“特里尔合作模式”,邀请具有影响力的外国知名作家撰写中国主题图书,制定相应的选题规划。在书稿撰写的过程中,我们就指定专人负责本书各语种的宣传推广工作,现在已经有美国、日本、土耳其等出版公司表示愿意出版此书的英、日、土耳其等文版。
在“特里尔合作模式”下,我们计划在2010年制定更多的跨国界、跨地域的选题规划。一是邀请外国知名作者撰写中国主题图书。二是策划中外名家对话书系,邀请中外有影响力的政治家、思想家和学者就某些话题展开对话,通过思想观念和价值观等方面的正面交锋和矛盾冲突,使海外受众更加深刻地理解和认识中国。
(作者单位系中国人民大学出版社)