跨文化交际意识在口语翻译中的应用探讨

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cyc198810
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】本文在简要阐述口语翻译与跨文化交际意识的基础上,分析了跨文化交际意识在口语翻译中的重要性,详细讨论了跨文化交际意识在口语翻译中的应用策略。
  【关键词】跨文化交际;口语翻译;应用
  【作者简介】李卓,大庆广播电视大学。
  【基金项目】本文系黑龙江省远程教育学会“十三五”规划课题阶段性成果,课题编号(YC2017-003)。
  口语翻译的过程是将一种语言转换为另一种语言的过程,是涉及信息传递和交流的交际行为,是人们进行跨越民族与文化的交往活动所必不可少的途径。在口语翻译过程中,不可避免地会涉及到文化问题,而文化差异会阻碍口语交际的顺利进行。因此,合理地运用跨文化交际意识,可以避免口语翻译因文化差异引起的交流障碍,有效地提升口语翻译的准确度,实现最佳跨文化交际。
  一、口语翻译与跨文化交际
  口语翻译就是将接收到的源语言信息快速转换为目标语语言符号并以口头表达的形式传递给听者,以达到扫清交流障碍的目的,是一种即时性翻译活动,是对外交流过程中重要的媒介之一。口语翻译有以下特点:一是即时性、独立性强,需要在短时间内完成听译活动,无法进行求助;二是综合性,翻译内容涉及到多个领域,如社会、法律、军事、经济等;三是沟通过程中往往包含大量的语言信息;四是工作强度与压力大。所谓跨文化交际即是指不同文化背景的人从事交际的过程。交际过程中的两大群体之间存在着语言和文化背景方面的差异,这一差异往往伴随在整个人际交往过程中。口语翻译就是在最短的时间内将听取的语言内容以另一种语言进行表述,隶属于跨文化交际范畴。当今国际间交往日益频繁,如果在口语翻译过程中因跨文化交际导致语用失误,会造成交际双方理解与沟通的不畅甚至失败。
  二、跨文化交际意识在口语翻译中的重要性
  跨文化交际意识即从事跨文化交际活动的人们对于所在国文化和异国文化因素的敏感性认知。 在口语翻译中运用跨文化交际意识,其最终目的是有效地提升口语翻译质量与水平。跨文化交际意识对口语翻译的重要性集中体现在以下三个方面:
  1.有助于丰富关于口语翻译的研究。首先,笔译是一种固定的文本形式,可以随时获取语言信息,成为众多专家学者的研究重点,而口语翻译文化研究相比之下却较为匮乏,甚至存在研究上的误区,直接将笔译研究理论运用于口语翻译实践中。因此,从文化交际视角对口语翻译活动进行解读,具有极其深远的意义。从近年来的跨文化理论研究情况来看,许多新兴理论得到了飞速发展,如意义协调理论、言语代码理论等,为有效规避口语翻译失误,提高口语翻译效率与质量、打开口语翻译工作新局面提供了有力的理论支撑。
  2.有助于提升口语翻译质量和水平。口语翻译活动综合性强,具有不可预测的显著特征,且蕴含的信息量大,这就向翻译人员提出了较高要求,要具备深厚的语言功底和灵活的应变能力,确保口语翻译的质量。口语翻译涉及广泛的知识,是一种跨文化的交际行为。因此在口语翻译中合理地运用跨文化交际意识能够有助于口语翻译质量的提升。
  3.有助于避免口语翻译中的语用失误。翻译人员一般都具备扎实的语言功底,语言技能较为丰富,但在口语翻译过程中仍然不可避免地出现失误。从表面来看,语言习惯会引起长句失误,语气不当是由特定的语言环境造成,但如果出现用词不地道或是对应词不准确的情况,则是由翻译人员跨文化交际意识淡薄造成的。口语翻译过程中,词语上的失误现象不足为奇,有些情况也属于情理之中。但是作为一名翻译人员,我们必须提高跨文化交际意识,尽量避免语用失误。
  三、跨文化交际意识在口语翻译中的应用
  对于口语翻译工作来说,深厚的語言功底是培养口语翻译人员跨文化意识的先决条件,是有效规避跨文化交际问题的重要保障。口语翻译人员不仅要精通丰富的翻译理论,还要具备强大的语言技能。众所周知,口语翻译技能的培养与提升,与翻译理论知识密不可分,要以两种语言的习得与掌握为前提,并且可以分析和比较两种语言之间的差异,语言本身就是文化的载体,是文化不可或缺的一部分。
  1.坚持文化融入原则。“文化融入”是跨文化交际的理想境界,就是在充分了解异域文化的前提下,以对方的文化思维来看待问题、分析问题。口语翻译人员要达到这一境界,就要充分理解他人的实际情况,对他人的处境感同身受,以此来实现心灵沟通,引发情感共鸣。情感共鸣成为跨文化交际中最关键的环节,口语翻译人员要怀着一颗宽容与理解之心,正视不同价值观与文化背景,这是成功交流的基石。如果口语翻译人员无法理解本国之外的文化背景,深厚的语言背景、娴熟的语言技能都毫无意义可言,势必会造成沟通失败。因此,口语翻译人员要意识到跨文化交际的重要意义,关注交际场景,时刻留意对方的情感反应,敏锐地听出弦外之音。鉴于此,口语翻译人员要广泛了解异国文化价值观,不能只从自己的文化视角出发做出片面、牵强的解释,更不能对他人的语言行为、处事态度进行评价。同时,还要了解双方的沟通目的与需求,能站在正确的角度审视问题,以较高的“移情”能力,全面而系统地分析问题。
  2.充分把握文化背景的差异。口语翻译人员可以通过大量阅读外文原著与杂志、收看外文节目、增加与国际友人沟通等方式提升语言技巧,加深对异国文化的理解。也可以发挥出多媒体技术的优势,以图文并茂、动态传播的形式,使双方能够有效、实时进行思想交换,进一步感悟对方的语言与文化,充分把握两种文化背景的差异,不断将自身所在国家文化同异国文化相比较,增强口语翻译人员的跨文化敏感度,为提高口语翻译工作的准确度夯实基础。同时,也可以参加各级各类业务培训,深入异国进行学习交流,或是分析学科案例,以多种方式积累口语翻译经验。
  3.灵活地采用不同的翻译策略。一是增益法。异国文化会成为口语翻译过程中最大的障碍,当口语翻译过程中遇到难以理解的内容时,可以适当加以补充与说明,降低听众理解难度,使源语言文化特色得以保留,这是规避口语翻译失误最有效的方法。
  二是精简法。口语翻译工作具有较强的即时性,口语翻译人员必须在最短的时间内把握源语言讯息,准确地用目标语的形式加以表达。因此,精简、概括便显得十分必要。
  三是审美补偿。在不同的文化中,美的表现价值是不一样的。 同样的事物,在有些国家人心目中极具美感,但在异国文化人眼中却可能平淡无奇甚至会被认为是丑陋的,文化差异已成为信息传播过程中的最大羁绊。因此,口语翻译人员要从目标语文化出发,对目标语审美客体表示认同,将自己的情感态度与目标语文化中的审美观保持一致。
  四、结语
  口语翻译的过程要求翻译者具备较强的理解能力,深厚的文化底蕴,丰富的实践经验,在此基础上,译者必须不断增强跨文化交际意识,善于察觉和发现交流过程中可能出现的翻译失误,努力提高自身跨文化交际能力,最大程度地降低跨文化障碍对口语翻译质量的影响,促进面对面跨文化交际顺利、高效地开展。
  参考文献:
  [1]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社, 1999:3-6.
  [2]张莉.浅析中西方文化差异对翻译的影响[J].湖北函授大学学报, 2014,(18):166-167.
  [3张冬梅.口语翻译的“文化意象缺失”[J].语文学刊,2006(19):85-88.
  [4]侯冬超.奈达和纽马克的翻译理论及其在跨文化交际翻译中的应用[D].西安外国语大学,2012.
  [5]霍雨佳,熊静.浅析文化差异对外语学习各方面的影响——以日语学习为例[J].亚太教育,2016(35):244.
其他文献
【摘要】阅读是一个主动的、创造性地学习运用语言及发展思维的过程,阅读在培养学生思维能力中起着重要的作用。在英语阅读教学中,教师可以通过激活旧知、绘制导图、启发设疑和巩固运用等方式,培养学生思维的敏捷性、系统性、批判性和创造性,逐步提升学生思维的广度和深度,进而促进学生深层次阅读理解能力的提升。  【关键词】阅读教学;思维能力;广度和深度  【作者简介】王丽霞,浙江省长兴县煤山中学。  阅读课是培养
【摘要】英语语法教学是高职英语教学的重要环节,对于学生英语交际能力的提升有重要意义。本文通过对课堂教学中学生对英语语法学习中存在的困难以及教师在教学中遇到的问题的分析, 对高职专英语教学如何恰当运用教学策略进行了积极的探讨。  【关键词】高职英语;教学策略;语法教学  【作者简介】王东梅,北京信息职业技术学院。  一、高职英语语法教学的现状  在高职英语教学中,学生普遍对语法兴趣不大,甚至感到乏味
【摘要】初中英语写作是初中学生英语学习的一大难题,文章写不出、内容凌乱、中心不明确、没有创造性等问题严重困扰着学生。为符合新课标英语学习力求激发学生创新精神,培养思维能力的要求,以初中英语写作教学为突破口,探究运用思维导图进行写作思路设计的新路径来培养学生创新性思维,从而解决写作教学难题。  【关键词】思维导图;初中英语;写作教学  【作者简介】刘晓梅(1990-),女,四川资阳人,硕士,西华师范
【摘要】目前,我国的初中英语课堂教学中虽然课标变了,教材更新了,但是教师的教学方法却是换汤不换药。教师由于传统观念的束缚,以填鸭教学为主,以教师知识更甚至是教材为中心,严重的束缚了学生的思想,影响了学生创造力的发展。由于这些种种不良因素的影响,致使教师的教育观念和方法必须要进行改革。分层教学的方法,以其自身的优势,被广泛的应用于初中英语教学中。其提高了学生的学习兴趣,使学生更加深入的理解、记忆知识
【摘要】当前全球经济一体化的进程需要大量优秀翻译人才,而在英语专业教学中,翻译专业课程的设立较晚,其十几年间的发展仍存在着不少需要改善的问题。本文就当前英语专业翻译课的课程设置和教学模式提出几点思考和可行的改革策略。  【关键词】英语专业;翻译教学;教学模式;改革  【作者简介】陈舒敏,广东海洋大学寸金学院。  引言  在当今全球化时代,我国与世界各国各地区在文化、经济和政治等方面的交流与合作日益
【摘要】高中英语学习过程中,单词是英语知识的重点环节。单词记忆的数量以及记忆质量,将直接影响英语成绩的好坏。本文就本人学习的心得分享高中生英语单词记忆的几种方法,以及各种记忆方法的具体内容,以期能够对高中生的英语单词学习提供些许帮助。  【关键词】高中生;英语单词;记忆;词汇  【作者简介】何一航,湖南省衡阳市第一中学。  前言  记忆讲求方法,传统的死记硬背难以发挥真正的效果。在英语知识的学习过
【摘要】随着新课改的不断发展,越来越多英语教师重视培养学生的英语学科核心素养,学语言运用能力就是一个关键点。这也要求我们优化英语语法教学,对传统的教法进行改革。本文主要分析通过有效运用情境教学法,激发学生学语法的兴趣,培养学生的语言运用能力,使语法教学生动有趣高效。  【关键词】高中英语;语法教学;情境教学  【作者简介】张艳娇,福建三明市第九中学。  一、引言  《普通高中英语课程标准(实验)》
【摘要】“一带一路”的提出,文学界也适时实施“走出去”战略,翻译出版了诸多地方代表性作家的作品集。这些文学作品推介的过程中,当局的翻译组织,译者的选择,译者采用的翻译策略,翻译的出版商等都对译文的选择、翻译的质量及译文的发行范围等产生影响,而这些都属于翻译伦理研究的范畴。因此,本文以翻译伦理理论为指导,通过对陕西文学作品外宣的现状进行分析,以路遥的《姐姐》英译本和高建群《六六镇》为对比研究对象来指
【Abstracts】This research is about the investigation of the role of input in the foreign language classroom teaching. Through analyzing the two main input modifications, some suggestions and implicatio
【摘要】“互联网 ”是超越以往电脑和网络相接构成的网络时代,很多的传统行业,也开始利用互联网改变自己原有的经营模式,向信息化靠近。大学英语是日后工作需要的重点,是需要与国际接轨的,因此大学英语课堂的教学方式和形式必须要通过互联网这一广阔的平台,进行改革创新,让学生们通过这一途径打破以往的传统课堂,获取更丰富的学习内容,满足学生们对知识的探求心,不仅实现了改革,还提升了学生们英语专业的素养。  【关