谈英汉翻译中的望文生义现象

来源 :俪人·教师版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:waterxiang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】随着英语教育水平不断提高的今天,英汉翻译教学工作受到了更多教育工作者的关注。英汉翻译教学水平的提高,对于学生英语翻译水平与应用水平的提高都有着重要的作用。但是,在英汉翻译教学中,还存在诸多问题。望文生义是英汉翻译教学问题中的一种,望文生义在一定情况下是行得通的,但在多数情况下是错误的。加强英汉翻译教学中,望文生义现象的纠正,有利于英汉翻译教学水平的提高。因此,本文以谈英汉翻译中的望文生义现象为题,对产生原因与解决方法进行几点分析。
  【关键词】英汉翻译 望文生义 现象 原因 方法
  0 前言:
  在进行英汉翻译之前,翻译者需要对原文进行正确的理解,之后才能进行英汉两种语言上的转换。如果高校学生不能正确理解原文的意思,就无法译出正确的文章,更不要说译文的适当性。许多高校学生没有意识到英汉翻译学习对其自身的英语水平提高的促进作用,往往将翻译水平停留于表面,没有重视上下文的语境。杜绝望文生义现象是每一位高校英语教师的重要职责,笔者选择英汉翻译中的望文生义现象作为研究对象具有较大的教育意义。
  1 英汉翻译中的望文生义现象
  随着我国社会经济的快速发展,中国的国际地位不断提高,有更多的对外交际活动。因此,社会需要大量的英语人才,将国内各方面情况进行翻译,使外国友人可以深入地了解中国。中国文化的传播离不开翻译人员的努力,但并不是所有翻译人员的工作质量都可以达到社会的要求。望文生义现象经常出现在英汉翻译中,像“人山人海”这样的词语,经常被翻译为“People mountain,people sea”,这样的翻译是很难为人所接受的。更有一些翻译人员会将烟花这样的词语翻译为“prostitute”(妓女)。在英译汉的过程中,也会有表面翻译的现象出现。像“pull someone’s leg”有时会被翻译成拖后腿,其实这个短语的意思是开玩笑。
  英语与汉语不属于同一个语言体系,这也是翻译工作难度较大的原因。英语中的许多俚语与口头语与汉语的对应相差较大,字面翻译往往不能解决实际问题。另外,受到国家文化与风俗习惯的影响,一些学生无法快速找到正确的对应语,只能进行直译,大大降低了英汉翻译的质量。
  2 望文生义产生的原因分析
  高校学生在英汉翻译学习过程中,会遇到与产生望文生义的错误与问题。作为高校英语教师,笔者对英汉翻译中的望文生义现象进行几点分析:
  2.1 没有深入到原文中理解词义
  在高校英语教学过程中,教师会利用一些例句翻译,让学生掌握正确的翻译方法。但是,许多摘自于小说或者其它文章中的例句,是缺少上下语境的,学生很难做出恰当的翻译。比如“we are flying airplans”这句话,一些学生看到会将其翻译成我们是正在飞翔的飞机,而一些学生则会将其翻译成我们正在开飞机。字面翻译的结果就是翻译歧义产生,学生没有办法对原文想要表达的正确意思进行分析。另外,在汉译英的过程中,学生也经常会闹出笑话。中国的成语较多,且每一个成语背后都有着一个具体的故事。这给学生的翻译带来了较大的困难,像在翻译“胸有成竹”的时候,一些学生会翻译成“have some bamboos on the chest”,这样的翻译无疑会让人捧腹大笑。
  2.2 對原文的写作背景或者文化因素理解不到位
  不同的语言对应着不同的文化背景,因此,学生对写作背景或者语句相关的文化因素理解不足,都会导致英汉翻译水平的下降。高校学生的知识面不足,对于英语国家文化的了解深度不足,都会影响其翻译水平的发挥。
  比如在翻译“Natrually,I,a child of both world”的时候,如果学生不知道这句话出自于英国首相丘吉尔之口,就很难理解句子的意思,如果学生不知道丘吉尔的身世背景,也无法进行准确地进行翻译。丘吉尔之所以会说出这样的话,是因为其父亲为英国人,母亲为美国人,作为混血儿,作为新旧世界的后代,翻译者要认识到这一点,才能够进行准确的翻译。
  3 英汉翻译中望文生义问题解决对策
  3.1 加强学生汉语应用水平的提高
  虽然身为中国人,但汉语言应用水平不一定高。英语专业学生的汉语水平,直接关系着其英汉的翻译水平。要对英语文学作品进行翻译,犹如对作品进行二次汉语的创作,只有学生具有较高的汉语言水平,才能将作者的情感表达地更加完善。加强汉语基础,是提高大学生英汉翻译水平的重要基础。因此,英语教师在引导学生学习英语翻译方法,进行翻译练习的时候,还需要引导学生更多地阅读汉语书籍,了解汉语的魅力,对翻译名家的翻译水平提高方法进行理解,这样才能做到最贴切的翻译。
  3.2 丰富英汉翻译方法
  在日常教学中,教师要引导学生不断扩大自己的中英文词汇量,夯实语法知识。教师要引导学生加强阅读量,在阅读时要养成做阅读笔记的习惯,促进学生了解更多地道的英语表达。另外,教师还要引导学生正确看待英语习语,将一个习语当成一个整体进行翻译,并将其视为一条英汉翻译的原则。要求学生根据上下文对翻译语句的意义进行判断。
  4 结语:
  综上所述,在翻译过程中,望文生义是英汉翻译教学中的一条驻虫,希望英语教师可以正视翻译教学,引导学生掌握正确的翻译方法,先把握住整体的文章内容,再根据内容对翻译的部分进行变通,从而减少望文生义现象的出现。
  【参考文献】
  [1]张顺生;杨婳.基础英语教学中常见翻译错误原因分析[J].英语教师.2011(08)
  [2]刘火泉.英汉句级语义结构“赋形表意”的差异及翻译[J].安徽理工大学学报(社会科学版).2005(03)
  [3]夏夜.中日英文的被动表达对照分析[J].重庆大学学报(社会科学版).2004(05)
  [4]周秀苗;覃丹.思维的民族性在英汉语外来词中的体现[J].百色学院学报.2007(04)
  [5]杜彩恒.英汉翻译中语言结构差异初探[J].科教新报(教育科研).2010(19)
其他文献
针对传统综采工作面支架拆除工艺在安全、施工速度、材料耗费等方面的不足,以张集煤矿1214(3)工作面支架拆除工程为例,介绍了一种改进的综采工作面支架安全快速拆除新工艺。该
在煤炭开采过程中,井下瓦斯浓度的测量对煤矿安全生产非常重要。文章介绍了基于蓝牙技术的矿井瓦斯浓度测量系统,对该系统所用的蓝牙模块和传感器的特点作了简要描述,阐述了系统的软、硬件设计思想和具体实现方法,提出了一种利用蓝牙无线技术实现的移动测量的概念。
“宏观控制+企业扩权”不是中国经济体制改革的基本思路。有计划商品经济应当有一个现实结合部,这就是组织市场。正确的公式应当是“市场宏观决策+有组织的市场+企业在市场中的行为”。对改革过程的考察表明,有组织的市场正在中国大地上产生。其深刻理论根源在于,它是符合生产力分工性和社会性的客观要求的最发达的市场,它的运行结果能够达到企业充满活力,宏观协调发展的双重理想目标。在经济体制改革的今天,有计划商品经济理论应当转变为一种能为管理者掌握的可实践的模式。对经济体制改革实验报告的分析结论是:市场的宏观决策体系正在完
多媒体教学的主要特点,为我们进行素质教育目标的实施,提供了有益的帮助。首先,计算机信息存贮量大,处理迅速,方便的人机交互功能,提供了良好的个别化学习环境。学生能根据自己的学习能力理解和发展水平,调节学习进度和难度,真正实现因材施教。  多媒体可以提供培养自学能力的条件。教师可根据学生已有的认识基础,构建问题情境,指导学生独立地上机学习,并辅之以必要反馈练习,及时肯定或解答,帮助学生总结学习方法,查
为评估Tesla型脉冲功率源在振动环境中的可靠性,基于有限元仿真软件,采用随机振动分析方法研究了该脉冲功率源的随机振动特性。计算中考虑了预应力对结构模态的影响,并对静力结
将提升机电机的电枢电流信号引入到制动控制系统中,使开车时的制动力变化与提升载荷和电机电流关联起来,并应用智能模糊控制的方法实现提升机传动系统与制动系统的协调控制.
【摘要】《幼儿园教育指导纲要》中明确指出:“在幼儿生活经验的基础上,帮助幼儿了解自然、环境与人类生活的关系,从身边的小事入手,培养初步的环保意识和行为”。随着科技不断发展,人们的生活水平不断提高,但环境问题却日趋严重。空气污染、气候变化、臭氧层耗竭、流水资源枯竭、物种灭绝等都是自然界受到巨大创伤后给我们敲响的警钟。“环境保护,教育为本。”幼儿是祖国的未来和希望,他们的环境意识和行为将决定将来我国环
针对传统的煤矿井下水泵控制系统存在的缺陷,文章提出了一种基于EPA的煤矿井下水泵控制系统的设计方案,分析了井下中央泵房的构成及水泵控制系统的要求,阐述了EPA技术的特点,详细