论文部分内容阅读
该研究采用语料库的方法,基于《红楼梦》乔利译本,并以霍可思译本为参照,对《红楼梦》中英语料库中前五十六回出现的父系亲属称谓语及其英译进行研究,旨在探究译者乔利的翻译风格及其译本背后的社会历史因素。研究发现,产生于19世纪末的乔译本较之20世纪后期的霍译本,在对父系亲属称谓语的翻译上存在差异。乔译使用的古旧、正式词语较多,且严格忠实于原文。其译本作为19世纪帝国主义和殖民主义的产物,在翻译风格上体现了其所处时代的特点。文章将微观层面的文本分析、中观层面的译者风格与宏观层面的社会历史语境解读相结合,以期为翻译的综合研究提供一定借鉴。