论文部分内容阅读
英汉翻译中的感受移接,是言事连人的另一个方面.传述表意的主旨是着重于心理体验的转移.尽管感情与情境有主观与客观之分,但二者相对相依,真情实境互藏互生,所以文学作品中常常融情于境,化境入情.在汉译这类作品时,可以利用这一特点进行感受的移接,使人身入其境,立体触动,走入意境,化入意境,以加深语感的领略和促使语义的领受.在翻译实践中,常见的感受移接手法大致分两种情况,一是内连移接,一是外延称接,下面举些实例予以简述.
The transfer of feeling in English-Chinese translation is another aspect of the story of a person.Communication of ideas is focused on the transfer of psychological experience.While there is a subjective and objective distinction between emotion and situation, the two are relatively dependent on each other, Therefore, literary works often blend in with each other and transform their feelings into others.When translating such works into Chinese, they can make use of this characteristic to transfer their feelings, Into the mood, in order to deepen the sense of language perception and to promote the acceptance of semantics.In the practice of translation, the common feeling of transfer methods roughly divided into two situations, one is the interconnection transfer, one epitaxy, followed by some examples to be given Briefly.