《美丽新世界》中的享乐主义解读

来源 :英语广场:学术研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zxh87
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英国作家赫胥黎在其代表作《美丽新世界》中通过一个虚构的新世界,揭露了他对于人类追求享乐的天性与人类沉溺于享乐时的精神空虚之间的冲突的思考,体现了享乐主义与反享乐主义思潮的激烈碰撞。本文从享乐主义的视角入手,分析作品中享乐主义和反享乐主义思想的抗衡,以此揭示享乐主义的弊端与新世界的荒诞性,从而引发读者对于现实社会中享乐主义盛行的社会状况的反思与警醒。
其他文献
罗伯特·克拉姆的图像小说《创世纪》,以图文并茂的崭新方式再现了西方经典《圣经》中的《创世纪》一书,获得了学界的好评与市场的成功.本文试从文本选择、图像诠释、矛盾情
新课标背景下的中职英语阅读教学,强调培养学生语篇意识,引导其对语篇主题意义进行探究.但职校学生英语阅读能力普遍亟待增强,主要体现在对文章的整体把握和主题理解方面.本
本文基于生态翻译学视域下的“三维转换”对美国迪士尼真人版电影《花木兰2020》的字幕翻译进行分析研究,探讨译者如何通过字幕翻译将源语信息准确地传递给译入语观众.研究发
艺术博物馆运用在展览中“讲故事”的方式,可将展品和空间内各元素调动起来,让观众在故事的节奏中把握展览信息的重点,激发起兴趣,获得知识与情感需求的双重满足.“展览'讲
翻译家严复提出的翻译三难“信、达、雅”对翻译学研究和实践产生了很大的影响。“信、达、雅”不仅是翻译的原则,更是翻译的目标。译文只有同时符合“信”“达”“雅”的要求,才能更好地传达原作者所想表达的内涵。新时代飞速发展的技术在为翻译提供便利的同时也带来了许多挑战。好的翻译不仅要做到“信”和“达”,更需要译者注入“雅”的气韵,三者合一,才能臻于完美。
风格是儿童文学艺术生命最重要的体现,儿童文学翻译必须重视再现原文风格的问题,否则提高儿童文学翻译质量就会成为空谈。儿童文学翻译风格研究关注的基本问题是在语言转换中尽量使译文和原文和谐统一。本文从译文应贴近原文文体风貌、应符合原作作者个人风格以及如何传达原作风格等角度来探讨儿童文学翻译中的风格再现问题。
随着全球化的不断发展,电影已经成为当今跨文化交际的重要媒介。但由于文化差异的存在,译者在进行英文电影字幕翻译时要充分考虑译入语观众对于源语文化的理解和接受程度,所以译者在字幕翻译中应恰当选取有效的翻译策略来实现不同文化之间的交流。本文结合电影字幕翻译的特点,分析归化和异化理论在电影《八佰》字幕英译中的应用,探讨在中国电影“走出去”过程中异化策略的重要性。
在经济全球化的背景下,法律也逐渐趋于世界化.各国的政治交流与国际贸易、合作不断增多,这为我们国家带来了更大的挑战.时代的发展和社会的进步意味着国家需要大量的涉外法律
在信息技术推动下,“智慧课堂”在学校教育中的优势越来越明显,并且获得了教师和学生的欢迎和认可,同时“智慧课堂”的使用进一步提高了教学质量.英语是一门语言学科,语言环
随着智能化时代的到来,新一轮科技革命和产业革命加速发展。这为翻译行业带来了更多机遇与挑战。学界关于“机器翻译”“人工翻译”关系的讨论十分热烈,对机器翻译实质的探索亦从未停止。然而,不容忽视的是,翻译的对象是语言,翻译的目的是交流。本文从翻译的特点出发探究翻译领域中人机关系的复杂性。研究发现:机器翻译未来的发展趋势更多的在于处理好人在机器翻译中发挥的作用。