试谈科技俄语汉译引申的几个问题

来源 :外语与外语教学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhjzhouji
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 翻译是一种创造性的语言活动。俄汉科技翻译也不例外。俄语和汉语属于两种不同语系,在词汇含义、语法规则、使用习惯等方面不完全相同。翻译时,如果孤立地按字面意义译出,往往不能正确表达原意:有时译文的意思含糊不清,不知所云;有时不符合汉语表达习惯,生硬别扭;有时不贴切专业技术,表述不简明准确;有时在逻辑上出现矛盾,事理不通。为了避免翻译中的这些弊病,译者必须根据上下文,结合专业知识和逻辑关系,在仔细透彻地理解原文意义的基础上换用恰当的汉语表达手段,对原文的细致含义进行引申翻译,达到译文确切、具体、清楚、流
其他文献
【正】 一无论是编纂一部单语词典还是编纂一部双语词典,每位编者都想以最小的篇幅给出有关一个条目词的最大信息量,使读者在使用和经济方面都得到实惠。但是,用最小的篇幅来
【正】 一 1984年代号为EATGEM84的英语能力测试结果,“九大题中阅读成绩最差”(李筱菊,1985),表明阅读是我国英语专业教学中的一个薄弱环节。参加这次测试的院校中重点院校
【正】 对外汉语教学“是一种外语教学”,而翻译课则应是外语教学中的重要课程之一,一般情况下,均将其列为必修课。但目前实行对外汉语教育而又开设翻译课的学校,多数仅将其
随着我国社会经济的发展,建筑行业不断发展,有效增强建筑行业市场的竞争需求,建筑公司要是想获得更大的发展空间,就需要加强管理层的管理工作,确保建筑工程的施工质量,促使建
新课改后,不少语文课堂打着一些新的旗号走向误区。笔者截取了一些来自一线语文教学中的实际案例和现象,并以此呼吁要警惕语文教学中的四大“病症”。
【正】 第一节导言我们已经概要论述了研究词义的一种途径,现在可以把注意力转向更精确地描述词汇单位的特性,这是我们研究的目标。作为一个开头,我们可以说:这里采取的词汇
【正】 一、感情动词及其特点俄语中有相当一部份动词,表达人的感情状态及其对客观外界的态度。如: (为勇敢所)震惊 (对失败)感到惊异酷爱(游泳) 赞赏(美)
<正>教材分析:《匆匆》是人教版小学语文六年级下册第一单元的第二篇课文,是现代著名作家朱自清先生青年时期写下的一篇脍炙人口的散文。文章紧紧围绕着"匆匆"二字,细致地描
目前,人教版高中《语文》新课标教材分为必修、选修、读本三大板块。其中必修教材五册为正本,读本作为教材正本的重要补充、延伸与深化,受到人们的关注。曹文轩说:“读什么书”是
【正】 所谓日语强化教学,是指运用有效方法在较短时间里,讲授大量知识和进行大量实践,提高日语水平,具有一定的语言交际能力。日语强化教学能否行得通呢?答案是肯定的,国内