论文部分内容阅读
本文通过对中古时期影响最大的汉译佛典《法华经》进行系统的梵汉对勘和异译比较,揭示汉译佛经表现名词格范畴的特点。译者全面参照原典梵语的名词格尾体系建构汉语格范畴的显性表速系统,使得汉译佛经中带有格标记性质的语法形式显著增加,并与原文格尾的语义分工成系统对应,这在实现梵汉两种语言结构类型对等转换的同时,也促进了汉语介词系统的发展壮大以及介词短语的语序变革。
This article reveals the characteristics of the Chinese translation of the Buddhist scriptures through the systematical comparison between the Sanskrit Verse and the different versions of the Buddhist scriptures Fahua Sutra, the most influential Buddhist scriptures in the Middle Ages. The translator comprehensively refers to the explicit speed system of the Chinese lattice category based on the noun-gigantic system of the original Sanskrit, which increases the grammatical form of the lattice-marked nature in the Chinese Buddhist scriptures and significantly correlates with the semantic division of the original text , Which accomplishes the equivalence transformation of the two types of language structure types in Sanskrit and Han languages and at the same time promotes the development and growth of the Chinese prepositional system and the change of the grammatical order of the prepositional phrases.