论文部分内容阅读
摘要(美国人称Abstract,英国人则称Summary),是对文章内容的高度概括。摘要的位置一般在一篇文章的正文前面,内容涵盖全文,并直接点明文章主旨,语言上要求尽量简洁实用。国际刊物要求所刊登的论文摘要的字数通常为200字左右,从而节省读者的时间,使他们不必读完全部文章就能了解科学研究的背景、目的、方法、结果等主要内容。
目前,英文摘要的重要性越来越受到人们的关注。中华人民共和国国家标准GB7713-87中规定:“报告、论文一般均应有摘要,为了国际交流,还应有外文(多为英文)摘要。”同时国际上一些重要检索机构,如美国工程索引(EI),对非英语本族语书写的论文在很大程度上借助阅读英文摘要来判定是否收录。一篇好的英文摘要既能反映作者的英文水平,更重要的是可能拥有与更多国外读者进行交流的机会。由于要面对不同的读者,特别是国外读者,所以英文摘要应具有较高的独立性,即读者不看中文原始文献,只读英文摘要就能对论文有较全面科学的了解。我国学者的大多数论文往往用汉语书写以及作者自身英语水平不高等原因,文中摘要经常待全文完成后翻译而成(比较理想的方法是直接用英语完成),因此,英语功底的好坏以及翻译能力的高低往往直接影响着编辑人员、指导教师,以及其他读者对论文的印象与了解。
在进行摘要翻译时,一般要求应以中文原稿为基础,准确地进行翻译。人类多年的经验积累也形成了一些约定俗成的有关科技论文摘要汉译英技巧和规则。英文摘要时态的运用以简练统一为准,常用一般现在时、一般过去时,少用现在完成时、过去完成时,进行时态和其他复合时态基本不用。然而,对于英汉摘要翻译过程中是否允许两种语言间的不完全对等,是否允许必要的变动等,人们却各执己见,莫衷一是。本文拟就科技论文摘要的完整性、汉译英结构的变化、内容的保留与增删等众多译者备感困惑的问题作一简要论述。
一、英文摘要的完整性
一般来说,文章摘要应涉及问题的提出,解决问题的主要方法、实验过程、主要结果、结论和文章的创新之处(而上述内容中文摘要往往并不涉及)。即使读者看不懂中文,只需通过英文摘要就能实现对论文内容基本全面、准确的了解。因此,在摘要的语言转换过程中,要避免汉语中习以为常的笼统的、空洞无物的一般论述和结论,相反,要尽量利用文章中的具体语言来阐述科学研究的方法、过程、结果和结论,完整地再现研究的全部程序。这样既可以给读者一个清晰的思路,又可以使有关论述言之有物、有根有据,使读者对原作者的研究有一个清晰、全面的认识。
二、译文结构的变化
科技摘要翻译过程中,译者需领悟汉语中所隐含的如主从、因果、递进、并列等逻辑关系,运用适当的关联词语对原文结构进行必要的变动,对汉语摘要进行拆句、合句、前后顺序的变动等重新整合,保证英文语句通顺及语篇的整体性,避免中国式英语。结构上实施必要的变化,正是人脑翻译比机器翻译的高明之处,也同样是机器翻译纵然经过多年的改进与发展却依然不能为翻译界业内人士广泛认可的原因之一。由于结构的变化造成译文与原文文字无法做到一一对应,无法做到语言风格方面的完全对等,这恰恰符合英汉两种语言不同的表达规则,是无可指责的,正如Theodore Horace Savory在The Art of Translation中所言:“科技翻译是一种典型的内容重于风格的翻译,译者的任务在于精确传达原作信息,而对风格置之不理。”
三、摘要内容的保留及增删
翻译过程首先以意义再现为最高宗旨——“所谓翻译,是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体。”(Nida
目前,英文摘要的重要性越来越受到人们的关注。中华人民共和国国家标准GB7713-87中规定:“报告、论文一般均应有摘要,为了国际交流,还应有外文(多为英文)摘要。”同时国际上一些重要检索机构,如美国工程索引(EI),对非英语本族语书写的论文在很大程度上借助阅读英文摘要来判定是否收录。一篇好的英文摘要既能反映作者的英文水平,更重要的是可能拥有与更多国外读者进行交流的机会。由于要面对不同的读者,特别是国外读者,所以英文摘要应具有较高的独立性,即读者不看中文原始文献,只读英文摘要就能对论文有较全面科学的了解。我国学者的大多数论文往往用汉语书写以及作者自身英语水平不高等原因,文中摘要经常待全文完成后翻译而成(比较理想的方法是直接用英语完成),因此,英语功底的好坏以及翻译能力的高低往往直接影响着编辑人员、指导教师,以及其他读者对论文的印象与了解。
在进行摘要翻译时,一般要求应以中文原稿为基础,准确地进行翻译。人类多年的经验积累也形成了一些约定俗成的有关科技论文摘要汉译英技巧和规则。英文摘要时态的运用以简练统一为准,常用一般现在时、一般过去时,少用现在完成时、过去完成时,进行时态和其他复合时态基本不用。然而,对于英汉摘要翻译过程中是否允许两种语言间的不完全对等,是否允许必要的变动等,人们却各执己见,莫衷一是。本文拟就科技论文摘要的完整性、汉译英结构的变化、内容的保留与增删等众多译者备感困惑的问题作一简要论述。
一、英文摘要的完整性
一般来说,文章摘要应涉及问题的提出,解决问题的主要方法、实验过程、主要结果、结论和文章的创新之处(而上述内容中文摘要往往并不涉及)。即使读者看不懂中文,只需通过英文摘要就能实现对论文内容基本全面、准确的了解。因此,在摘要的语言转换过程中,要避免汉语中习以为常的笼统的、空洞无物的一般论述和结论,相反,要尽量利用文章中的具体语言来阐述科学研究的方法、过程、结果和结论,完整地再现研究的全部程序。这样既可以给读者一个清晰的思路,又可以使有关论述言之有物、有根有据,使读者对原作者的研究有一个清晰、全面的认识。
二、译文结构的变化
科技摘要翻译过程中,译者需领悟汉语中所隐含的如主从、因果、递进、并列等逻辑关系,运用适当的关联词语对原文结构进行必要的变动,对汉语摘要进行拆句、合句、前后顺序的变动等重新整合,保证英文语句通顺及语篇的整体性,避免中国式英语。结构上实施必要的变化,正是人脑翻译比机器翻译的高明之处,也同样是机器翻译纵然经过多年的改进与发展却依然不能为翻译界业内人士广泛认可的原因之一。由于结构的变化造成译文与原文文字无法做到一一对应,无法做到语言风格方面的完全对等,这恰恰符合英汉两种语言不同的表达规则,是无可指责的,正如Theodore Horace Savory在The Art of Translation中所言:“科技翻译是一种典型的内容重于风格的翻译,译者的任务在于精确传达原作信息,而对风格置之不理。”
三、摘要内容的保留及增删
翻译过程首先以意义再现为最高宗旨——“所谓翻译,是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体。”(Nida