尘世词典(组章)

来源 :星星 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hackrx123456789
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
我的池塘是你的,我可以捡一枚石子,打一串水漂漂。荷花是你的,我打开窗子,荷香如约而至,荷香是我的,蛙声也是我的,失眠也是我的。树林是你的,透过枝杈的月光是我的,林间的小路是我的,夜风我没有挽留,夜风也是我的。紫花地丁你叫不出名字,紫花地丁也是我的。 My pond is yours, I can pick up a stone and play a string of water. Lotus is yours, I open the window, Dutch incense is about to, Dutch incense is me, frogs are mine, insomnia is mine. The woods are yours, the moonlight through the branches is mine, the path in the forest is mine, the night wind I have not retained, the night wind is mine. Violet ding you can not name, Violet ding is mine.
其他文献
虽然微软董事会主席比尔·盖茨和股神沃伦·巴菲特都是世界上屈指可数的富翁,但在别人看来,他们却有着完全不同的经营理念。  盖茨的经营理念是:我是王,我能赢!我要把世界引向未来时速之路!而巴菲特的经营理念则是:不理会股市的涨跌,不担心经济情势的变化,不相信任何预测,不接受任何内幕消息,只注意两点——A,买什么股票;B,买入价格。  1991年,美国传媒界的头面人物,《华盛顿邮报》董事会主席凯瑟琳·格雷
人生在世,谁人没有品尝过“悔恨”的滋味?汉语有涉“悔恨”的成语就不在少数。如:悔不当初,悔之不及,早知今日,何必当初等等。(国人有句俏皮话:世上没有卖后悔药的。不幸的
英语和汉语表述上存在诸多差别,英语中的许多定语译成汉语时其意义的“状语化”便是一例。例如:Hecaughtanocasionalfish.译为“他偶尔抓到一条鱼”,句中定语“ocasional”明显是状语意义。英语中前置定语和后置定
2011年轩尼诗炫音之乐融汇之旅在上海又一时尚新地标——The Mixing Room震撼启动,轩尼诗炫音之乐再度力邀中西顶级音乐人,以全新豪华明星阵容华丽亮相,惊艳登场。在新闻发布
我们或许对每个学科所取得的成就大为惊叹,珍而,测试一个人的知识和能力的方法却仍然保持看原始的状态。这么多年来,教育学家们竟然没有和定出比考试更有效、更可靠的方法,这
国家安全的纯公共产品特性,使得竞争性市场在国防资源的配置过程中,会导致低效率甚至无能为力。国家安全的供给只能由政府承担。从现实情况看,国防支出政府决定最优。决定我
读《英语世界》1998年第4期Blare on the Constitution-Democracy’sSecond Age(布莱尔对宪法的论述——民主的第二个时代)一文,有以下两处译文似值得一议: Reading the ar
这一代年轻企业家都犯过类似的错误:成功后就变得自负,抵挡不住内心的黑洞悄然膨胀,挫败后回归常识。加法。加法。加法。减法。加法……如此单调乏味,似乎不应该是一个曾经的
一个人的社会地位常能影响他的双臂交叉姿势。想象一下下面这个总经理在公司里接见几个他尚未见面的新雇员的情景。总经理与大家见面握手后(他的握手是控制型的),他站在与新
英国外交使团来访,李鸿章奉命接待。在招待宴上,从未吃过中餐的使团成员陷入窘境,为避免出丑,他们心想李鸿章怎么吃,我们就怎么吃。此招很灵,直到侍者端上一盘饺子,由于不知