论文部分内容阅读
选取张爱玲《金锁记》和其自译英文文本《北地胭脂》为研究对象,从其自译中采取的翻译改写策略入手,分析原著在译文中消解重构的过程及方式。研究发现,在翻译过程中,张爱玲试图通过改写文化意象、转变叙事手法和重塑人物形象的方式来重构符合英语文化审美的中国文化形象,在张爱玲的创作中体现出浓浓的抹不去的中国文化情结。