论日语化妆品商标的翻译策略

来源 :现代语文(语言研究) | 被引量 : 0次 | 上传用户:konglgu0404
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:翻译理论中的目的论,在日语化妆品商标翻译实践中得到广泛应用。文章初步探讨了翻译目的对于日语化妆品商标翻译所产生的影响,用定量分析的方法分别从翻译方法、遣词用字两个方面对67个日语化妆品商标的汉译进行了分析。认为日语化妆品商标的汉译,因受到了预期目的影响而呈现出独有的特点。
  关键词:目的论 定量分析 翻译方法 遣词用字
  一、引言
  商标(或称“品牌”)命名,是一种利用语言进行商业宣传的社会语言应用现象,是了解商品的重要窗口和门户[1](P40)。因此,商标文字便成了标榜商品形象的重要手段和符号。随着全球化进程的加快,各种商品在涌入中国市场的同时,纷纷注意树立自己的品牌形象,化妆品市场更是琳琅满目,令人应接不暇。为了拓宽销售渠道,争取更大的效益,化妆品商标的翻译自然成了重中之重,其翻译质量直接影响到产品的市场占有率。商标翻译属于广告翻译,是一种目的性很强的翻译。其目的在于最大限度地发挥商标的广告功能,引起受众的注意。本文从目的论的角度来分析日语化妆品的翻译策略,拟用定量分析的方法,研究翻译目的对日语化妆品商标翻译的影响。
  二、理论基础
  翻译目的不同,达到目的的手段也不同,指导翻译的原则也不同。[2](P10)作为一种翻译实践,商标翻译有着极强的目的性,即最大限度地发挥商标的广告功能,达到吸引受众的目的。
  目的论是由汉斯·弗美尔(Hans Vermeer)首创的。他在赖斯(Katharina Reiss)的翻译功能论的基础上创立了功能派的奠基理论——目的论。弗美尔认为:翻译是一种人类行为,而一切人类的行为都具有目的性。翻译是一种目的性行为,因此,翻译是在目的语情景中为某种目的及目的受众而产生的语篇。根据目的论,所有翻译遵循的首要法则是目的,即结果决定方法。除此之外,目的论还有两个法则,即连贯性法则和忠实性法则。连贯性法则要求译文必须符合语内连贯的标准,即译文能让读者理解;忠实性法则是指原文与译文之间存在语际连贯一致,其程度和形式由译文目的和译者对原文的理解决定。目的论的另一位代表人物克里斯蒂恩·诺德(Christiane Nord)指出,操控翻译过程的,不是等值翻译理论所规定的原文或读者,也不是作者希望原文能发挥的功能,而是策动者的需要所决定的译文的预期功能或目的。[3](P90)
  与传统翻译理论不同,目的论不再把“信”或“忠实”作为翻译的首要标准,突破了传统“忠实”“等值”理论,认为译文效果可以优先于原文效果。其核心在于决定任何翻译过程的首要因素是整个翻译行为的目的。这一核心为译者拓宽了思路,打破了传统翻译中直译、意译、对等翻译等原则的局限,更能发挥译者的主观能动性,从而能为译语的受众提供符合其目的的高质量的译文。通常化妆品商标的翻译,目的在于以最简洁有效的方式向译语受众——即消费者传达最相关的信息。化妆品商标的译文能否被消费者理解和接受,远比忠实于原文更重要。因而,迎合译语文化、译语审美习惯,取悦译语受众便成为化妆品商标翻译的主要特征。
  三、化妆品商标翻译分析
  笔者从汉日语网站上收集到共67个化妆品商标,基本涵盖了日本在中国销售的化妆品。以这些商标的汉译为语料进行分析,可以帮助我们了解在预期目的的影响下,日语化妆品商标翻译所呈现的特点。
  (一)翻译方法
  从对所选样品的分析可以看出,日语化妆品商标的汉译主要采用了以下几种译法。
  1.谐音对译
  谐音对译,是用汉语中与原文商标读音相近的字来翻译,译名通常与原文意义无关,译名各字之间没有组合关系。例如艾杜纱(エテュセ),其商标命名来源于法国俚语“Ettusais”,意为“你知道吗?”。译为“艾杜纱”,读音与原文商标(エテュセ)相似,但是在意义上却毫无关联。又如,碧柔(ビオル),最早的语源为“Bios”+“Ore”,原文来自希腊语,意为“满足的”(Ore)“生活”(Bios)。虽然汉译名与其意义无关,但胜在音韵与原文(ビオル)相近,声调优美且含义丰富。“碧”“柔”两个字在中国文化中都是让人喜爱的字眼,而“柔”更是容易使人联想到中国女子温柔可人、柔情绰态的美丽形象。类似的情况还有澳尔滨(アルビオン)、芳珂(ヒァンケル)、娥佩兰(オベラ)、艾丝可思(エスコス)、娜瑞斯(ナリス)、奇士美(キスミー)、茵芙莎(イブサ)等。
  2.谐音改译
  采用原文商标词汇中的个别音素,译名与原文商标在读音上稍有联系,而意义方面基本毫不相干。例如伊婷诗(エクイタンス),取名源自“Equity(价值)”及“Existence(存在)”,组合成“Equitance”,意为“有价值的存在”。翻译成汉语时,译者只取原文(エクイタンス)中的个别音素,谐音译为“伊婷诗”,“伊”字使人容易联想到“所谓伊人,在水一方”的优美景致,“婷”字则能让人想到“婷婷袅袅”“婷娉婀娜”的曼妙身姿,但是在意义方面,却与商标本身的意思没有关联。又如,艾文莉(アブニール),商标取名源自法语“Avenir”,意为“将来、未来”。译者只取[a]一个音素,而将商标改译为“艾文莉”,“艾”在古汉语中有“美好、漂亮”的意思,使人不禁联想到年轻美丽的粉黛佳人。其他的例子还有求姿(ジュジュ)、媛色(エスト)、伊奈美(イリューム)、雅丽莎(アレジア)、爱泊丽(アスブリール)等。
  3.直译
  直译是指按照译文语言的语法规则,翻译出原文的字面意思,但仍保持原文的文体风格和文化特征。对于译文和原文字面意思和隐含意思,没有意义上的差别的信息可采用直译。例如雪肌精(雪肌精),这个日文商标直接使用汉字作为其产品的名称。在直译的情况下,译语受众能够很自然地理解到“雪肌精”蕴含着“白雪、肌肤、精华”这三个美丽的元素。再如肌研(肌研),顾名思义,是“肌肤的研究专家”。看到这样的商标,消费者自然会产生信赖心理,商标的宣传目的便可达到。因此,像这类译语受众易于理解和接受的商标,直译是最好的方法。类似的例子还有白元(白元)、资生堂(資生堂)、雪肌粹(雪肌粋)、丸美(丸美)、洗颜专科(洗顔専科)等。   4.零翻译
  零翻译就是译语直接借自原文,不用译语中现成的词语译出原文的词语。在零翻译的情况下,商标词汇的音、义均得以保留。例如:DHC,DHC最初主要从事翻译业务,其名称来自于“大学(DAIGAKU)翻訳(HONNYAKU)センター(SENNTA)”的发音缩写,后来才拓展为拥有多个事业部的庞大企业集团,自1983年开拓化妆业务以来,DHC已发展成为日本通信销售第一的自然派化妆品品牌。采用零翻译,DHC悠久的历史和简明跳跃的音律得以保留。相比其汉译名“蝶翠诗”更具有神秘感,更能给消费者留下深刻的印象。采用零翻译的商标还有SK-II、AYURA、Dr.Sha、Passion N.Y、VISEE、SUQQU等。
  经过对样本商标译法的统计,我们得到以下数据:谐音对译、谐音改译、直译和零翻译分别出现了26次、17次、17次和7次。谐音对译、谐音改译和直译在样本总数中所占比例分别为38.80%、25.37%和25.37%,而零翻译仅为10.45%。因此可以认为,译者在翻译时主要采用了谐音对译、谐音改译和直译的方法,偶尔使用零翻译的方法。同时我们还发现,采用直译翻译的词汇,往往是中日共通的汉字,不需要特殊加工,便能传达商标内涵,达到宣传效果。而通过谐音翻译产生的商标词汇,其所用的汉字相互之间是没有组合关系的,因而在汉语文化中具有新鲜感和陌生感,从而能吸引消费者的注意。因此,为了吸引受众,译者往往打破直译的束缚,采用词素作为命名单位,通过组合、缩略、拼缀等变通的手段,有目的地创造新词,使其在译语语境中顺利传播,同时又不会产生歧义。
  (二)遣词用字
  根据目的论,译文文本的交际目的是翻译的主要目的,而决定翻译目的最重要的因素是接受者,也就是译文的有特定文化背景的读者或听众。由于译语文化的传统与审美标准同样对读者有着极为重要的影响,所以译者必须很好地了解潜在读者的文化心理和审美期待。众所周知,化妆品商标翻译的假定受众是爱美的女性群体。因此,除了翻译方法之外,译者在用词方面也颇有特色。在谐音对译和谐音改译时,译者一般选用字义美好柔和的字眼,如“丝(高丝、柔丝芬),义为‘丝滑、柔顺’”“丽(宝丽、佳丽宝),义为‘美丽’”“娜(珊娜、苏菲娜),可联想到女子优美的姿态”“雅(诺薇雅、雅呵雅),即‘优雅、美好’”“美(奇士美、伊奈美),即‘漂亮、美丽’”等。对这些常用字在样本中使用频率的统计结果如下:“丝”和“丽”出现6次,所占比例为8.96%;“娜”出现5次,所占比例为7.46%;“雅”和“美”出现3次,所占比例为4.48%。
  此外,因汉字本身就是一种艺术,译者还常使用带有特定偏旁的字眼,增加语境的美好意蕴。比如“艹”(草字头)的汉字,“莎”“茵”“芙”“艾”“葵”“芳”“蔻”“薇”“莱”“芬”“蓓”“菲”等。这些汉字多与花草有关,中国自古以来便有无数诗句以花草喻美人,如“芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂”(白居易《长恨歌》);“桃之夭夭,灼灼其华”(《诗经·国风·周南》)等。这些字眼会使人联想到面容姣好的女性。此外还有“女”字旁的字眼如“娣”“娥”“婷”“娜”“媛”“姿”等也常被使用。这些字在汉语中或指美丽的女性,或指女性柔美的身姿,具有浓厚的女性色彩,意境美好。另外,中国人常用“玉”来形容女子的清丽高雅,如“冰清玉洁”“冰肌玉骨”“粉妆玉砌”等,因此译者在翻译时也常采用“王(玉)”字旁或与“玉”有关的字,如“碧”“珂”“瑞”“玛”“珊”“宝”等。通过对所选样本进行统计可知:草字头、“女”字旁、“王(玉)”字旁的汉字在商标中出现次数分别为15次、11次、8次,所占比例分别为22.39%、16.41%、11.94%。
  由此可知,为了迎合译语读者的文化心理和审美期待,译者往往追求汉字本身的字义美和字形美,采用意蕴美好的汉字,以达到更好的宣传目的。
  四、结语
  通过对日语化妆品商标的分析可知:译者在日文商标汉译时,除了传统的直译法,较多地采用了比较自由的谐音译法(谐音对译、谐音改译),偶尔采用零翻译的方法以保持神秘感。通过谐音翻译,译者可以有目的地创造新词,通过组合、拼缀等手法使其在汉语中顺利传播。并且在谐音翻译时,译者往往会选取汉字文化中具有美好意蕴的词汇,以迎合读者的审美。同时,尽量顺应中国传统文化的审美要求,以期得到文化认同,这也充分体现了翻译的预期目的对翻译策略所产生的影响。
  本文在写作过程中得到李广志老师的悉心指导,谨致谢忱!
  参考文献:
  [1]贺川生.美国语言新产业调查报告:品牌[J].当代语言学,
  2003,(1).
  [2]林克强.应用英语翻译呼唤理论指导[J].上海科技翻译,2003,
  (3).
  [3]张南峰.西方翻译理论精选[M].香港:香港城市大学出版社,
  2000.
  [4]涂宇明.德国功能派翻译理论概述[J].湛江师范学院学报,
  2006,(1).
  [5]张亚栋.目的论角度下看化妆品品牌翻译[J].海外英语,2013,
  (14).
  [6]代荣.从目的论的角度看商标翻译[J].商场现代化,2004,
  (15).
  [7]张晓芸.美以示美,各美其美——从目的论的角度看化妆品品牌
  汉译[J].天津外国语学院学报,2004,(11).
  (蔡丽欣 浙江宁波 宁波大学外语学院 315211)
其他文献
采用水蒸气蒸馏、环己烷捕集馏出物的方法提取榆荚仁中的精油,利用气相色谱-质谱联用技术,分析榆荚仁提取物中精油的化学成分。同时研究了不同单因素,如蒸馏时间、蒸馏pH、萃
摘 要:“打朝戏”作者在塑造人物形象的时候注意语言和插科打诨的使用,打朝者的语言粗俗泼辣,被打者的语言怯懦中带着无奈,插科打诨者的语言则是在调侃中自我剥露。这样的语言运用既富有喜剧性,又使得人物形象更加丰满。对“打朝戏”中喜剧语言进行研究,有利于我们更好地理解“打朝戏”的喜剧艺术以及精髓。  关键词:“打朝戏” 语言 喜剧艺术  一、引言  清代中后期,作为雅部正音的昆曲日趋衰微,以京剧为代表的花
摘 要:计算机和互联网的产生和发展催生了大量的计算机词汇。为了既满足人类认识事物的需要,又兼顾语言的经济性原则,人们就会运用丰富的想象力和联想能力,通过隐喻的方式,寻找各个事物之间的相似性,赋予已有词汇以新的意义。隐喻在计算机英语词汇中的应用可以说随处可见,它为我们理解计算机及网络的相关概念和词汇奠定了认知基础。本文以概念隐喻为理论框架,对计算机英语词汇的认知构建进行探讨。  关键词:计算机英语词
摘 要:国庆六十周年焰火晚会上的压轴歌曲《国家》的歌词,从汉语言文化的视角阐释了“国家”一词的来历、构成和“国”与“家”之间的关系。从汉语词汇学角度分析解读其歌词,对当前的语言研究、语文教学、对外汉语教学、文艺创作、语言研究产业化有重大启迪意义。  关键词:国家 歌词 汉语词汇学  《国家》这首歌曲自2009年创作出以来,在中华大地、世界华人社区广泛传播流行,成为抒发爱国情感的当代红歌,又成为新中
摘 要:在隐喻研究领域,死喻复活工作机制及其激活方式研究还相对薄弱。文章在借鉴隐喻映射理论和概念合成理论的基础上对死喻的隐喻义复活机制作了深入分析,指出死喻复活涉及到源概念和目标概念之间二度跨范畴、跨义域映射及对应特征的复合与喻义重建。死喻复活主要通过为死喻创造直接和间接语义冲突语境使其恢复隐喻义及意象特征。  关键词:死喻复活 工作机制 激活方式 映射理论 概念合成理论  一、引言  死喻与死喻
《国语·晋语一》“重偾可疾”,自韦昭注释以来,学者均无异议。然而韦注并非确诂,尚可商榷。文章认为,“偾”通“愤”,应释为“盈”或“满”,此句大意为:志气充盈的人可招人厌恶
采用单因素设计和响应面设计法对真姬菇多酚的微波辅助提取工艺进行了研究。结果表明,微波功率、微波时间、提取剂用量对真姬菇多酚提取效果的影响极显著。响应面实验结果表明
城市新移民通过加入QQ老乡群实现交友聊天、寻求帮助的目的。在这一目的的指引下,新移民的网络聊天语言主要通过话题延伸来推进话语,通过语码转换、使用礼貌惯用语和衔接的会话
目的:探讨保水剂及冷风干燥对鱼糜溶胶水分状态的影响。方法:将鱼糜中添加不同保水剂制成溶胶,经冷风干燥一定时间后进行高温处理,测量冷风干燥不同时间后水分含量、水分活度和
以无花果果实为试材,研究了1-甲基环丙烯(1-Methlcyclopropene)对果实贮藏品质及采后生理指标的影响。在室温(20±0.5)℃下采用浓度为0、1.0、1.5、2.0μL/L的1-MCP对无花果