含It is...that...结构的谚语翻译法

来源 :大学英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dannananjing31306111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
含Itis...that...结构的谚语翻译法陈效卫在英谚中,Itis...that...这类句型“像现代强调句型而其实不是”,译时若按字面意义而行,译文将会与原文背道而驰。本文拟分两种情况进行讨论。1.That从句为肯定的情况1)Itisawise... Including Itis. . . That. . . Structured idiom translation method Chen Xiaowei in English, Itis. . . That. . . This type of sentence “is not like the modern emphatic sentence pattern but it is not.” If you follow the literal meaning of the translation, the translation will run counter to the original. This article is divided into two situations for discussion. 1. That clause is a positive case 1) Itisawise...
其他文献
如何在英语教学中提高文化意识孙丽华一、中西文化差异孕育文化的特定环境决定了不同文化间的差异。矢志“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章”的语言文学家林语堂在三十年代便以
无论是北国冰城黑龙江还是椰岛海南,无论是渤海之滨的山东还是西北边陲的新疆,都能找到凭借威美臭氧治疗仪创业,获得丰厚回报的人。在短短三年的时间里,威美臭氧治疗仪是如何
在世界锦标赛决赛时,一位跳板跳水名将被他的同胞战友击败,却热烈拥抱胜利者,满含热泪向观众挥手告别。一位优秀的女击剑手在决胜的一局倒下了,不是倒在敌手的剑下,而是因为
安东尼圣艾修伯是一名优秀的飞行员。二次大战时,他参加了打击法西斯的战争,在战争中他被敌军俘虏。看守监狱的是一位一脸凶恶的警卫。安东尼看着警卫,想到将要面对的死亡,不
近义并列结构的强势意义宋毛森在语言实践中强势式的运用十分普遍。如果我们细心观察,深入研究,勤于摘录,定会发现许多新的语言强势式。现仅对“近义并列结构”小结如下。1.用近义
人们为了突出句中某个部分,或者说对所要表达的意思中的某个部分要给读者以强烈的印象,而加强这一特定部分的表现力度以使它显得比其它部分更为重要,这便是强调。强调作为一种修
每年一度的环球小姐评选,或冷艳或恬美,让人目不暇接;全国首席男模女模的角逐,或刚健冷酷,或仪态万方,亦令人心驰神往。无论行走街头还是顺手翻开时尚杂志,关于个人形象设计
表示人的单词,大都是通过加后缀的办法,使其具有表示人的意义。这种后缀对单词具有补充意义,附加在词根后面,使单词具有“从事…工作的人,具有…特点的人”等意义,我们已熟
在文字洗炼、遣词精细的英语谚语中数词的运用也极为广泛。数词使极富哲理的警句或趋形象活泼,或趋通俗上口,使妇孺皆能口诵心惟。请看下面各例: The use of numerals in th
1.什么是全国公共英语等级考试?全国公共英语等级考试(Public English TestSystem,简称 PETS)是教育部考试中心设计并负责的全国性英语水平考试体系。作为中、英两国政府的