论文部分内容阅读
英汉亲属称谓词在区分宗族与非宗族、父系与母系、长幼辈分、姻亲与血亲、派生词的使用、泛化方面有明显的区别;在社会称谓中,汉语表达的词汇相对丰富,敬语与谦语的使用也更频繁。造成这种现象的差异是两民族的历史、生育观念、友谊观念和信仰观念结构的不同。从英汉称谓的差异进一步揭示到其背后文化的差异,以便更好地进行英汉跨文化的交际。
English and Chinese kinship terms in the distinction between the clan and non-clan, paternal and maternal, elder points, in-laws and blood relatives, the use of derivatives, generalization of significant differences; in the social appellation, the Chinese vocabulary is relatively rich, honorific The use of modesty is also more frequent. The differences that led to this phenomenon are the differences in the history of the two ethnic groups, the concept of birth, the concept of friendship and the concept of belief. Differences between the English and Chinese appellations further reveal the cultural differences behind them in order to better conduct intercultural communication between English and Chinese.