论文部分内容阅读
在口译和笔译当中,承载意义的语言形式不尽相同,因此两种类型的翻译活动所遵循的逻辑也各有差异。“话语易逝,文字永存。”口语交际中承载信息的语音符号的即逝性,无疑会对口译活动的特征产生巨大的影响。本文试图从语音符号的即逝性出发,探讨其对口译活动造成的后果,并籍此对一些相关的问题——如口译活动覆盖的范围、其所遵循的逻辑、译员记忆的内容、口译质量的标准、翻译语言的方向等——阐述笔者的看法。
In interpreting and translating, the languages that carry meaning are different, so the logic followed by the two types of translation activities also varies. “Discourse perishable, text forever. ” Oral communication in the carrying information of the symbol of the transient nature of speech will undoubtedly have a tremendous impact on the characteristics of interpreting activities. This article attempts to explore the consequences of interpreting activities based on the transient nature of the phonetic symbols and gives some suggestions on the related issues such as the scope of interpretation activities, the logic followed, the memory of translators, the quality of interpretation Standard, the direction of translation of the language - to explain the author’s view.